< Jenèz 9 >
1 Konsa, Bondye te beni Noé avèk fis li yo. Li te di yo: “Se pou nou vin fekon, miltipliye, e ranpli latè.
And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.
2 Lakrent nou, ak laperèz nou va vini sou chak bèt latè, ak chak zwazo syèl la. Tout bagay ki kouri atè, ak tout pwason lanmè, tout livre nan men nou.
And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth [upon] the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered.
3 Chak bagay ki fè mouvman e ki vivan va sèvi kòm manje pou nou. Mwen bannou tout, jan Mwen te bay plant vèt la.
Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things.
4 “Sèlman, nou pa pou manje chè avèk lavi li, sa vle di san li.
But flesh with the life thereof, [which is] the blood thereof, shall ye not eat.
5 Anverite, Mwen va egzije san lavi a paske se pa m. Menm soti nan chak bèt Mwen va egzije li. Epi sou chak òm, sou frè a chak òm, Mwen va egzije lavi a yon moun.
And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man’s brother will I require the life of man.
6 “Nenpòt moun ki vèse san lòm, pa lòm san pa l va vèse, paske nan imaj a Bondye, Li te fè lòm.
Whoso sheddeth man’s blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man.
7 Epi pou nou, se pou nou vin fekon, e miltipliye. Peple tè a anpil, e miltipliye ladann.”
And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.
8 Alò, Bondye te pale avèk Noé ak fis li yo avè l. Li te di:
And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying,
9 “Gade byen, Mwen menm, Mwen vin etabli akò Mwen avèk nou, e avèk desandan aprè nou yo,
And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;
10 epi avèk chak kreyati vivan ki avè w: zwazo, bèt kay yo, ak chak bèt ki sou latè avèk nou, tout sa ki sòti nan lach la, menm chak bèt sou tè a.
And with every living creature that [is] with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth.
11 “Mwen etabli akò Mwen avèk nou: Tout chè p ap janm koupe ankò pa dlo delij, ni p ap gen delij ankò pou detwi tè a.”
And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.
12 Bondye te di: “Sa se sign akò ke m ap fè antre Mwen avèk nou, e avèk chak kreyati vivan ki la avèk nou, jis rive pou tout jenerasyon k ap vini yo.
And God said, This [is] the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that [is] with you, for perpetual generations:
13 Mwen mete lakansyèl Mwen nan nwaj la, epi l ap sèvi kòm yon sign pou akò antre Mwen menm avèk latè a.
I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.
14 Li va rive ke lè m mennen yon nwaj sou latè, ke lakansyèl la ap vizib nan nwaj la,
And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud:
15 epi Mwen va sonje akò ki antre Mwen menm avèk nou an, avèk chak kreyati vivan de tout chè. Epi janmen ankò dlo p ap vin yon delij pou detwi tout chè.
And I will remember my covenant, which [is] between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.
16 “Lè lakansyèl la nan nwaj la, Mwen va gade sou li, pou m sonje akò ki jis pou tout tan antre Bondye ak tout kreyati vivan pou tout chè ki sou latè yo.”
And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that [is] upon the earth.
17 Epi Bondye te di a Noé: “Sa se sign akò ke Mwen te etabli antre Mwen ak tout chè ki rete sou tè a.”
And God said unto Noah, This [is] the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that [is] upon the earth.
18 Alò, fis Noé yo ki te soti nan lach la se te Sem, Cham, ak Japhet. Epi Cham te papa Canaan.
And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham [is] the father of Canaan.
19 Twa sila yo se te fis Noé yo, e nan twa sila yo tout tè a te vin peple.
These [are] the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread.
20 Alò, Noé te kòmanse kiltive tè a. Li te plante yon chan rezen.
And Noah began [to be] an husbandman, and he planted a vineyard:
21 Li te bwè diven, e li te vin sou. Konsa li te dekouvri kò li anndan tant li an.
And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
22 Cham, papa Canaan nan, te wè papa li toutouni, e li te pale sa a frè l yo deyò a.
And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
23 Men Sem avèk Japhet te pran yon abiman, yo te mete li sou chak zepòl li, e yo te mache an aryè pou kouvri nidite papa yo. Figi yo te vire akote pou yo pa wè nidite li.
And Shem and Japheth took a garment, and laid [it] upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces [were] backward, and they saw not their father’s nakedness.
24 Lè Noé te leve nan dòmi aprè diven an, li te konnen sa ke pi jenn fis li a te fè l la.
And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him.
25 Konsa li te di: “Canaan se modi. Se sèvitè l ap ye anvè frè li yo.”
And he said, Cursed [be] Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.
26 Li te di osi: “Beni se SENYÈ a, Bondye a Cham nan. Canaan va sèvitè li.
And he said, Blessed [be] the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant.
27 Ke Bondye agrandi Japhet. Kite li viv nan tant Sem yo. Kite Canaan vin sèvitè li.”
God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant.
28 Noé te viv twa-san-senkant ane aprè delij la.
And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.
29 Alò, tout jou a Noé yo te nèf-san-senkant ane, e li te mouri.
And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he died.