< Jenèz 9 >

1 Konsa, Bondye te beni Noé avèk fis li yo. Li te di yo: “Se pou nou vin fekon, miltipliye, e ranpli latè.
神赐福给挪亚和他的儿子,对他们说:“你们要生养众多,遍满了地。
2 Lakrent nou, ak laperèz nou va vini sou chak bèt latè, ak chak zwazo syèl la. Tout bagay ki kouri atè, ak tout pwason lanmè, tout livre nan men nou.
凡地上的走兽和空中的飞鸟都必惊恐,惧怕你们,连地上一切的昆虫并海里一切的鱼都交付你们的手。
3 Chak bagay ki fè mouvman e ki vivan va sèvi kòm manje pou nou. Mwen bannou tout, jan Mwen te bay plant vèt la.
凡活着的动物都可以作你们的食物。这一切我都赐给你们,如同菜蔬一样。
4 “Sèlman, nou pa pou manje chè avèk lavi li, sa vle di san li.
惟独肉带着血,那就是它的生命,你们不可吃。
5 Anverite, Mwen va egzije san lavi a paske se pa m. Menm soti nan chak bèt Mwen va egzije li. Epi sou chak òm, sou frè a chak òm, Mwen va egzije lavi a yon moun.
流你们血、害你们命的,无论是兽是人,我必讨他的罪,就是向各人的弟兄也是如此。
6 “Nenpòt moun ki vèse san lòm, pa lòm san pa l va vèse, paske nan imaj a Bondye, Li te fè lòm.
凡流人血的,他的血也必被人所流,因为 神造人是照自己的形象造的。
7 Epi pou nou, se pou nou vin fekon, e miltipliye. Peple tè a anpil, e miltipliye ladann.”
你们要生养众多,在地上昌盛繁茂。”
8 Alò, Bondye te pale avèk Noé ak fis li yo avè l. Li te di:
神晓谕挪亚和他的儿子说:
9 “Gade byen, Mwen menm, Mwen vin etabli akò Mwen avèk nou, e avèk desandan aprè nou yo,
“我与你们和你们的后裔立约,
10 epi avèk chak kreyati vivan ki avè w: zwazo, bèt kay yo, ak chak bèt ki sou latè avèk nou, tout sa ki sòti nan lach la, menm chak bèt sou tè a.
并与你们这里的一切活物—就是飞鸟、牲畜、走兽,凡从方舟里出来的活物—立约。
11 “Mwen etabli akò Mwen avèk nou: Tout chè p ap janm koupe ankò pa dlo delij, ni p ap gen delij ankò pou detwi tè a.”
我与你们立约,凡有血肉的,不再被洪水灭绝,也不再有洪水毁坏地了。”
12 Bondye te di: “Sa se sign akò ke m ap fè antre Mwen avèk nou, e avèk chak kreyati vivan ki la avèk nou, jis rive pou tout jenerasyon k ap vini yo.
神说:“我与你们并你们这里的各样活物所立的永约是有记号的。
13 Mwen mete lakansyèl Mwen nan nwaj la, epi l ap sèvi kòm yon sign pou akò antre Mwen menm avèk latè a.
我把虹放在云彩中,这就可作我与地立约的记号了。
14 Li va rive ke lè m mennen yon nwaj sou latè, ke lakansyèl la ap vizib nan nwaj la,
我使云彩盖地的时候,必有虹现在云彩中,
15 epi Mwen va sonje akò ki antre Mwen menm avèk nou an, avèk chak kreyati vivan de tout chè. Epi janmen ankò dlo p ap vin yon delij pou detwi tout chè.
我便记念我与你们和各样有血肉的活物所立的约,水就再不泛滥、毁坏一切有血肉的物了。
16 “Lè lakansyèl la nan nwaj la, Mwen va gade sou li, pou m sonje akò ki jis pou tout tan antre Bondye ak tout kreyati vivan pou tout chè ki sou latè yo.”
虹必现在云彩中,我看见,就要记念我与地上各样有血肉的活物所立的永约。”
17 Epi Bondye te di a Noé: “Sa se sign akò ke Mwen te etabli antre Mwen ak tout chè ki rete sou tè a.”
神对挪亚说:“这就是我与地上一切有血肉之物立约的记号了。”
18 Alò, fis Noé yo ki te soti nan lach la se te Sem, Cham, ak Japhet. Epi Cham te papa Canaan.
出方舟挪亚的儿子就是闪、含、雅弗。含是迦南的父亲。
19 Twa sila yo se te fis Noé yo, e nan twa sila yo tout tè a te vin peple.
这是挪亚的三个儿子,他们的后裔分散在全地。
20 Alò, Noé te kòmanse kiltive tè a. Li te plante yon chan rezen.
挪亚作起农夫来,栽了一个葡萄园。
21 Li te bwè diven, e li te vin sou. Konsa li te dekouvri kò li anndan tant li an.
他喝了园中的酒便醉了,在帐棚里赤着身子。
22 Cham, papa Canaan nan, te wè papa li toutouni, e li te pale sa a frè l yo deyò a.
迦南的父亲含看见他父亲赤身,就到外边告诉他两个弟兄。
23 Men Sem avèk Japhet te pran yon abiman, yo te mete li sou chak zepòl li, e yo te mache an aryè pou kouvri nidite papa yo. Figi yo te vire akote pou yo pa wè nidite li.
于是闪和雅弗拿件衣服搭在肩上,倒退着进去,给他父亲盖上;他们背着脸就看不见父亲的赤身。
24 Lè Noé te leve nan dòmi aprè diven an, li te konnen sa ke pi jenn fis li a te fè l la.
挪亚醒了酒,知道小儿子向他所做的事,
25 Konsa li te di: “Canaan se modi. Se sèvitè l ap ye anvè frè li yo.”
就说: 迦南当受咒诅, 必给他弟兄作奴仆的奴仆;
26 Li te di osi: “Beni se SENYÈ a, Bondye a Cham nan. Canaan va sèvitè li.
又说: 耶和华—闪的 神是应当称颂的! 愿迦南作闪的奴仆。
27 Ke Bondye agrandi Japhet. Kite li viv nan tant Sem yo. Kite Canaan vin sèvitè li.”
愿 神使雅弗扩张, 使他住在闪的帐棚里; 又愿迦南作他的奴仆。
28 Noé te viv twa-san-senkant ane aprè delij la.
洪水以后,挪亚又活了三百五十年。
29 Alò, tout jou a Noé yo te nèf-san-senkant ane, e li te mouri.
挪亚共活了九百五十岁就死了。

< Jenèz 9 >