< Jenèz 7 >
1 Konsa, SENYÈ a te di a Noé: “Antre nan lach la, ou avèk tout lakay ou, paske se ou sèl mwen te wè ki dwat devan mwen nan jenerasyon sila a.
Yahweh said to Noah, “Come, you and all your household, into the ark, for I have seen that you are righteous before me in this generation.
2 Ou va pran avèk ou sèt nan chak bèt ki pwòp, yon mal avèk yon femèl parèy li. Nan bèt ki pa pwòp yo, yon mal avèk yon femèl parèy li.
Of every clean animal you will bring with you seven males and seven females. From the animals that are not clean, of them bring two, the male and his mate.
3 Anplis, nan zwazo nan syèl la pa sèt, mal avèk femèl, pou kenbe pòtre yo vivan sou tout sifas tè a.
Also of the birds of the sky, bring seven males and seven females, to preserve their offspring upon the surface of all the earth.
4 Paske, apre sèt jou ankò, Mwen va voye lapli sou latè pandan karant jou ak karant nwit. Konsa, Mwen va efase sou fas tè a chak èt vivan ke Mwen te fè.”
For in seven days I will cause it to rain upon the earth for forty days and forty nights. I will destroy from off the surface of the ground every living thing that I have made.”
5 Noé te fè tout bagay jan ke Bondye te mande l la.
Noah did all that Yahweh commanded him.
6 Alò, Noé te gen laj sis-san ane lè delij la te vini sou latè.
Noah was six hundred years old when the flood came upon the earth.
7 Noé avèk fis li yo, avèk madanm li, avèk madanm a fis li yo, avèk li menm te antre nan lach la akoz dlo delij la.
Noah, his sons, his wife, and his sons' wives went into the ark together because of the waters of the flood.
8 Nan bèt ki te pwòp yo, avèk bèt ki pa pwòp yo, zwazo avèk tout sa ki kouri atè yo,
Clean animals and unclean animals, birds, and everything that creeps upon the ground,
9 tout te antre nan lach la ak Noé, de pa de, mal avèk femèl, jan Bondye te kòmande Noé a.
two by two, male and female, came to Noah and went into the ark, just as God had commanded Noah.
10 Li te rive apre sèt jou ke dlo delij la te vini sou latè.
It came about that after the seven days, the waters of the flood came upon the earth.
11 Nan sis-santyèm ane nan lavi Noé, nan dezyèm mwa, nan di-setyèm jou nan mwa a, nan menm jou a, tout sous nan gran fon an te vin pete, e pòt delij yo nan syèl la te vin louvri.
In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day, all the fountains of the great deep burst open, and the windows of heaven were opened.
12 Lapli te tonbe sou latè pandan karant jou, ak karant nwit.
The rain began and fell on the earth for forty days and forty nights.
13 O jis nan menm jou sa a, Noé avèk Sem, Cham, avèk Japhet, fis a Noé yo, madanm a Noé, ak twa madanm a fis li yo, te antre nan lach la,
On that very same day Noah and his sons, Shem, Ham, and Japheth, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, entered into the ark.
14 yo menm avèk chak bèt selon espès yo, tout bèt domestik selon espès pa yo, tout reptil ki kouri atè selon espès pa yo, ak tout kalite zwazo.
They entered along with each wild animal according to its kind, and each sort of livestock according to its kind, and each creeping thing that creeps upon the earth according to its kind, and every sort of bird according to its kind, each kind of creature with wings.
15 Epi yo te antre nan lach la vè Noé, pa de nan tout chè ki te gen souf lavi.
Two of all flesh in which was the breath of life came to Noah and entered into the ark.
16 Sila ki te antre yo, mal avèk femèl nan tout chè, te antre jan Bondye te kòmande li a; epi SENYÈ a te fèmen lach la dèyè li.
The animals that went in were male and female of all flesh; they entered in just as God had commanded him. Then Yahweh shut the door after them.
17 Konsa delij la te vini sou latè a pandan karant jou. Dlo a te vin ogmante e te leve lach la jis li rive anwo tè a.
Then the flood came upon the earth for forty days, and the water increased and lifted the ark and raised it above the earth.
18 Dlo a te monte. Li te ogmante anpil sou tè a, e lach la te monte sou dlo a.
The waters completely covered over the earth, and the ark floated upon the surface of the water.
19 Dlo a te vin monte plis toujou sou tè a, jis tout mòn toupatou anba syèl la te vin kouvri.
The waters rose greatly on the earth so that all the high mountains that were under the entire sky were covered.
20 Dlo a te vin monte pou kenz koude anplis, e mòn yo te vin kouvri.
The waters rose fifteen cubits above the tops of the mountains.
21 Tout chè ki t ap fè mouvman sou tè a te vin peri, zwazo avèk bèt domestik avèk bèt sovaj, e chak ensèk ki vole ansanm sou latè, ak tout moun.
All living beings that moved upon the earth died—birds, livestock, wild animals, all the living creatures that lived in great numbers upon the earth, and all mankind.
22 Tout sa ki te sou tè sèk la, ki te gen souf lavi nan nen yo te vin mouri.
All living creatures who lived on the land, who breathed the breath of life through their noses, died.
23 Konsa Li te efase chak bagay ki t ap viv sou fas tè a, soti nan lòm jis rive nan tout bèt, sou sa ki te kouri atè, ak zwazo latè yo. Konsa yo te efase soti sou tè la nèt, e se sèl Noé ki te rete ansanm avèk sila ki te avèk li nan lach la.
So every living thing that was on the surface of the earth was wiped out, from mankind to the larger animals, to creeping things, and to birds of the sky. They were all destroyed from the earth. Only Noah and those with him in the ark were left.
24 Dlo a te monte kouvri tout tè a pandan san-senkant jou.
The waters stayed upon the earth for a hundred and fifty days.