< Jenèz 7 >
1 Konsa, SENYÈ a te di a Noé: “Antre nan lach la, ou avèk tout lakay ou, paske se ou sèl mwen te wè ki dwat devan mwen nan jenerasyon sila a.
The Lord told Noah, “Go into the ark with all your family. I have seen how you are a man of integrity, living a moral life among the people of this generation.
2 Ou va pran avèk ou sèt nan chak bèt ki pwòp, yon mal avèk yon femèl parèy li. Nan bèt ki pa pwòp yo, yon mal avèk yon femèl parèy li.
Take with you seven pairs, male and female, of every kind of clean animal, and one pair, male and female, of every kind of unclean animal.
3 Anplis, nan zwazo nan syèl la pa sèt, mal avèk femèl, pou kenbe pòtre yo vivan sou tout sifas tè a.
In addition take seven pairs, male and female, of all the birds, so their different kinds will survive throughout the earth.
4 Paske, apre sèt jou ankò, Mwen va voye lapli sou latè pandan karant jou ak karant nwit. Konsa, Mwen va efase sou fas tè a chak èt vivan ke Mwen te fè.”
In seven days I'm going to make it rain for forty days and nights. I'm going to wipe out from the surface of the earth all the living creatures I made.”
5 Noé te fè tout bagay jan ke Bondye te mande l la.
Noah did exactly what the Lord ordered him to do.
6 Alò, Noé te gen laj sis-san ane lè delij la te vini sou latè.
Noah was 600 when the flood waters covered the earth.
7 Noé avèk fis li yo, avèk madanm li, avèk madanm a fis li yo, avèk li menm te antre nan lach la akoz dlo delij la.
Noah went into the ark, taking with him his wife and his sons and their wives, because of the flood.
8 Nan bèt ki te pwòp yo, avèk bèt ki pa pwòp yo, zwazo avèk tout sa ki kouri atè yo,
Clean and unclean animals, birds, and creatures that run along the ground,
9 tout te antre nan lach la ak Noé, de pa de, mal avèk femèl, jan Bondye te kòmande Noé a.
went into the ark with Noah. They came in pairs, male and female, just as God had told Noah.
10 Li te rive apre sèt jou ke dlo delij la te vini sou latè.
After seven days the floodwaters swept over the earth.
11 Nan sis-santyèm ane nan lavi Noé, nan dezyèm mwa, nan di-setyèm jou nan mwa a, nan menm jou a, tout sous nan gran fon an te vin pete, e pòt delij yo nan syèl la te vin louvri.
Noah was 600 when on the seventeenth day of the second month all the subterranean waters burst through the earth, and heavy rain poured down from the sky.
12 Lapli te tonbe sou latè pandan karant jou, ak karant nwit.
Rain continue to fall on the earth for forty days and nights.
13 O jis nan menm jou sa a, Noé avèk Sem, Cham, avèk Japhet, fis a Noé yo, madanm a Noé, ak twa madanm a fis li yo, te antre nan lach la,
That was the actual day when Noah, his wife, and their sons, Shem, Ham, and Japheth together with their three wives went into the ark.
14 yo menm avèk chak bèt selon espès yo, tout bèt domestik selon espès pa yo, tout reptil ki kouri atè selon espès pa yo, ak tout kalite zwazo.
They had with them every kind of wild animals, livestock, creatures that run along the ground, and birds—everything with wings.
15 Epi yo te antre nan lach la vè Noé, pa de nan tout chè ki te gen souf lavi.
They all came into the ark with Noah in pairs—every living thing that breathes.
16 Sila ki te antre yo, mal avèk femèl nan tout chè, te antre jan Bondye te kòmande li a; epi SENYÈ a te fèmen lach la dèyè li.
A male and a female of every creature entered, as God had told Noah. Then the Lord shut the door behind him.
17 Konsa delij la te vini sou latè a pandan karant jou. Dlo a te vin ogmante e te leve lach la jis li rive anwo tè a.
The flood increased for forty days, lifting the ark so that it floated up from the earth.
18 Dlo a te monte. Li te ogmante anpil sou tè a, e lach la te monte sou dlo a.
The floodwaters surged and grew deeper and deeper over the earth, but the ark floated along on the surface.
19 Dlo a te vin monte plis toujou sou tè a, jis tout mòn toupatou anba syèl la te vin kouvri.
Finally the water grew so deep that even the highest mountains were covered—all that could be seen was sky.
20 Dlo a te vin monte pou kenz koude anplis, e mòn yo te vin kouvri.
The water rose so much that it was higher than the mountains by fifteen cubits.
21 Tout chè ki t ap fè mouvman sou tè a te vin peri, zwazo avèk bèt domestik avèk bèt sovaj, e chak ensèk ki vole ansanm sou latè, ak tout moun.
Everything living on earth died—the birds, livestock, wild animals, all creatures that run along the ground, and all the people.
22 Tout sa ki te sou tè sèk la, ki te gen souf lavi nan nen yo te vin mouri.
Everything on land that breathed, died.
23 Konsa Li te efase chak bagay ki t ap viv sou fas tè a, soti nan lòm jis rive nan tout bèt, sou sa ki te kouri atè, ak zwazo latè yo. Konsa yo te efase soti sou tè la nèt, e se sèl Noé ki te rete ansanm avèk sila ki te avèk li nan lach la.
The Lord wiped out all life on earth—people, livestock, creatures that run along the ground, and birds. All were killed. The only ones left were Noah and those with him on the ark.
24 Dlo a te monte kouvri tout tè a pandan san-senkant jou.
The earth remained flooded for 150 days.