< Jenèz 7 >

1 Konsa, SENYÈ a te di a Noé: “Antre nan lach la, ou avèk tout lakay ou, paske se ou sèl mwen te wè ki dwat devan mwen nan jenerasyon sila a.
And the Lord said to Noah, Take all your family and go into the ark, for you only in this generation have I seen to be upright.
2 Ou va pran avèk ou sèt nan chak bèt ki pwòp, yon mal avèk yon femèl parèy li. Nan bèt ki pa pwòp yo, yon mal avèk yon femèl parèy li.
Of every clean beast you will take seven males and seven females, and of the beasts which are not clean, two, the male and his female;
3 Anplis, nan zwazo nan syèl la pa sèt, mal avèk femèl, pou kenbe pòtre yo vivan sou tout sifas tè a.
And of the birds of the air, seven males and seven females, so that their seed may still be living on the face of the earth.
4 Paske, apre sèt jou ankò, Mwen va voye lapli sou latè pandan karant jou ak karant nwit. Konsa, Mwen va efase sou fas tè a chak èt vivan ke Mwen te fè.”
For after seven days I will send rain on the earth for forty days and forty nights, for the destruction of every living thing which I have made on the face of the earth.
5 Noé te fè tout bagay jan ke Bondye te mande l la.
And Noah did everything which the Lord said he was to do.
6 Alò, Noé te gen laj sis-san ane lè delij la te vini sou latè.
And Noah was six hundred years old when the waters came flowing over all the earth.
7 Noé avèk fis li yo, avèk madanm li, avèk madanm a fis li yo, avèk li menm te antre nan lach la akoz dlo delij la.
And Noah, with his sons and his wife and his sons' wives, went into the ark because of the flowing of the waters.
8 Nan bèt ki te pwòp yo, avèk bèt ki pa pwòp yo, zwazo avèk tout sa ki kouri atè yo,
Of clean beasts, and of beasts which are not clean, and of birds, and of everything which goes on the earth,
9 tout te antre nan lach la ak Noé, de pa de, mal avèk femèl, jan Bondye te kòmande Noé a.
In twos, male and female, they went into the ark with Noah, as God had said.
10 Li te rive apre sèt jou ke dlo delij la te vini sou latè.
And after the seven days, the waters came over all the earth.
11 Nan sis-santyèm ane nan lavi Noé, nan dezyèm mwa, nan di-setyèm jou nan mwa a, nan menm jou a, tout sous nan gran fon an te vin pete, e pòt delij yo nan syèl la te vin louvri.
In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, all the fountains of the great deep came bursting through, and the windows of heaven were open;
12 Lapli te tonbe sou latè pandan karant jou, ak karant nwit.
And rain came down on the earth for forty days and forty nights.
13 O jis nan menm jou sa a, Noé avèk Sem, Cham, avèk Japhet, fis a Noé yo, madanm a Noé, ak twa madanm a fis li yo, te antre nan lach la,
On the same day Noah, with Shem, Ham, and Japheth, his sons, and his wife and his sons' wives, went into the ark;
14 yo menm avèk chak bèt selon espès yo, tout bèt domestik selon espès pa yo, tout reptil ki kouri atè selon espès pa yo, ak tout kalite zwazo.
And with them, every sort of beast and cattle, and every sort of thing which goes on the earth, and every sort of bird.
15 Epi yo te antre nan lach la vè Noé, pa de nan tout chè ki te gen souf lavi.
They went with Noah into the ark, two and two of all flesh in which is the breath of life.
16 Sila ki te antre yo, mal avèk femèl nan tout chè, te antre jan Bondye te kòmande li a; epi SENYÈ a te fèmen lach la dèyè li.
Male and female of all flesh went in, as God had said, and the ark was shut by the Lord.
17 Konsa delij la te vini sou latè a pandan karant jou. Dlo a te vin ogmante e te leve lach la jis li rive anwo tè a.
And for forty days the waters were over all the earth; and the waters were increased so that the ark was lifted up high over the earth.
18 Dlo a te monte. Li te ogmante anpil sou tè a, e lach la te monte sou dlo a.
And the waters overcame everything and were increased greatly on the earth, and the ark was resting on the face of the waters.
19 Dlo a te vin monte plis toujou sou tè a, jis tout mòn toupatou anba syèl la te vin kouvri.
And the waters overcame everything on the earth; and all the mountains under heaven were covered.
20 Dlo a te vin monte pou kenz koude anplis, e mòn yo te vin kouvri.
The waters went fifteen cubits higher, till all the mountains were covered.
21 Tout chè ki t ap fè mouvman sou tè a te vin peri, zwazo avèk bèt domestik avèk bèt sovaj, e chak ensèk ki vole ansanm sou latè, ak tout moun.
And destruction came on every living thing moving on the earth, birds and cattle and beasts and everything which went on the earth, and every man.
22 Tout sa ki te sou tè sèk la, ki te gen souf lavi nan nen yo te vin mouri.
Everything on the dry land, in which was the breath of life, came to its end.
23 Konsa Li te efase chak bagay ki t ap viv sou fas tè a, soti nan lòm jis rive nan tout bèt, sou sa ki te kouri atè, ak zwazo latè yo. Konsa yo te efase soti sou tè la nèt, e se sèl Noé ki te rete ansanm avèk sila ki te avèk li nan lach la.
Every living thing on the face of all the earth, man and cattle and things moving on the face of the earth, and birds of the air, came to destruction: only Noah and those who were with him in the ark, were kept from death.
24 Dlo a te monte kouvri tout tè a pandan san-senkant jou.
And the waters were over the earth a hundred and fifty days.

< Jenèz 7 >

The Great Flood
The Great Flood