< Jenèz 34 >
1 Alò, Dina, fi Léa te fè pou Jacob la te sòti pou vizite fi peyi yo nan kote sa a.
Now Dinah, Leah's daughter whom she bore to Jacob, went out to meet the young women of the land.
2 Lè Sichem, fis Hamor a, Evyen an, prens nan peyi a te wè li, li te pran li, e pa lafòs, li te kouche avèk li.
Shechem son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her and he grabbed her, assaulted her, and slept with her.
3 Li te vrèman atire a Dina, fi Jacob la. Li te renmen fi a, e li te pale ak dousè avè l.
He was drawn to Dinah, the daughter of Jacob. He loved the young woman and spoke tenderly to her.
4 Alò, Sichem te pale avèk papa l Hamor. Li te di: “Fè m jwenn jèn fi sa a pou madanm.”
Shechem spoke to his father Hamor, saying, “Get this young woman for me as a wife.”
5 Alò, Jacob te tande ke li te vyole Dina, fi li a, men fis li yo te avèk bèt yo nan chan an. Alò, li te rete san pale jis lè yo te vin antre.
Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter. His sons were with his livestock in the field, so Jacob held his peace until they came.
6 Hamor, papa a Sichem, te vin deyò a pou pale avèk li.
Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him.
7 Alò, fis a Jacob yo te sòti nan chan an lè yo te tande koze sa a. Konsa, mesye yo te blese. Yo te vin byen fache, akoz ke li te fè yon choz meprizab an Israël lè li te kouche avèk fi Jacob la, paske yon bagay konsa pa t dwe fèt.
The sons of Jacob came in from the field when they heard of the matter. The men were offended. They were very angry because he had disgraced Israel by forcing himself on Jacob's daughter, for such a thing should not have been done.
8 Men Hamor te pale avèk yo. Li te di: “Nanm fis mwen an, Sichem anvi fi ou a anpil. Pou sa, silvouplè, ba li li pou yo marye.
Hamor spoke with them, saying, “My son Shechem loves your daughter. Please give her to him as a wife.
9 Annou marye yo youn pou lòt. Bay fi ou yo a nou menm, e pran fi nou yo pou ou menm.
Intermarry with us, give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.
10 Konsa, ou va viv avèk nou, e peyi a va vin ouvri devan nou. Viv ladann, e fè afè nou yo ladann.”
You will live with us, and the land will be open to you to live and trade in, and to acquire property.”
11 Sichem te di osi a papa ak frè a Dina, “Kite mwen twouve favè nan zye nou. Konsa, mwen va bannou nenpòt sa ke nou mande m.
Shechem said to her father and to her brothers, “Let me find favor in your eyes, and whatever you tell me I will give.
12 Mande m tan kòm pèyman avèk kado, e mwen va bannou nenpòt sa nou mande mwen, men ban mwen fi a pou marye.”
Ask me for as great a bride price and gift as you will, and I will give whatever you say to me, but give me the young woman as a wife.”
13 Konsa, fis Jacob yo te reponn Sichem avèk papa li Hamor avèk desepsyon, akoz ke li te vyole Dina, sè yo a.
The sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with deceit, because Shechem had defiled Dinah their sister.
14 Yo te di yo: “Nou pa kapab fè bagay sa a, pou bay sè nou an a yon moun ki pa sikonsi. Sa ta yon wont pou nou tout.
They said to them, “We cannot do this thing, to give our sister to anyone who is uncircumcised; for that would be a disgrace to us.
15 Sou yon sèl kondisyon nou ta kapab dakò: si nou va vini tankou nou. Sa vle di ke chak mal nan nou ta vin sikonsi.
Only on this condition will we agree with you: If you will become circumcised as we are, if every male among you is circumcised.
16 Konsa, nou va bay sè nou yo a nou menm, nou va viv avèk nou e vin yon sèl pèp.
Then will we give our daughters to you, and we will take your daughters to ourselves, and we will live with you and become one people.
17 Men si nou pa koute nou pou vin sikonsi, alò, n ap pran sè nou an e ale.”
But if you do not listen to us and become circumcised, then we will take our sister and we will leave.”
18 Alò, pawòl pa yo a te parèt rezonab a Hamor avèk Sichem, fis Hamor a.
Their words pleased Hamor and his son Shechem.
19 Jennonm sa a pa t pèdi tan pou fè bagay la, paske li te tèlman kontan avèk fi Jacob la. Epi li te jwenn respe depase tout moun ki lakay papa li a.
The young man did not delay to do what they said, because he delighted in Jacob's daughter, and because he was the most honored person in all his father's household.
20 Konsa, Hamor, avèk fis li a, Sichem te vini nan pòtay vil yo, li te pale avèk mesye nan vil yo, e li te di:
Hamor and Shechem his son went to the gate of their city and spoke with the men of their city, saying,
21 “Moun sa yo se zanmi nou yo ye; pou sa, annou kite yo viv nan peyi a pou fè komès ladann, paske, gade byen, peyi a ase gran pou yo. Annou pran fi yo an maryaj, e bay fi nou yo a yo menm.
“These men are at peace with us, so let them live in the land and trade in it for, really, the land is large enough for them. Let us take their daughters as wives, and let us give them our daughters.
22 “Se sèl sou kondisyon sa a ke moun sa yo va vin dakò pou vin viv avèk nou, pou vin yon sèl pèp; ke chak mal pami nou vin sikonsi tankou yo menm tou deja sikonsi a.
Only on this condition will the men agree to live with us and become one people: If every male among us is circumcised, as they are circumcised.
23 Se pa ke bèt, byen ak tout zannimo yo va vin pou nou? Sèlman annou vin dakò avèk yo, e yo va viv avèk nou.”
Will not their livestock and their property—all their animals be ours? So let us agree with them, and they will live among us.”
24 Tout sa yo ki te sòti nan pòtay lavil la te koute Hamor, avèk fis li a, Sichem. Konsa, chak mal te sikonsi, tout moun ki te sòti nan pòtay vil la.
All the men of the city listened to Hamor and Shechem, his son. Every male was circumcised.
25 Alò, li te rive nan twazyèm jou a, lè yo te nan doulè, de nan fis a Jacob yo, Siméon avèk Lévi, frè a Dina yo, yo chak te pran nepe yo. Yo te vini sou vil la san yo pa konnen, e yo te touye tout mal yo.
On the third day, when they were still in pain, two of the sons of Jacob (Simeon and Levi, Dinah's brothers), each took his sword and they attacked the city that was certain of its security, and they killed all the males.
26 Yo te touye Hamor avèk fis li a, Sichem, avèk lam file a nepe yo. Yo te pran Dina soti lakay Sichem nan, e yo te ale.
They killed Hamor and his son Shechem with the edge of the sword. They took Dinah from Shechem's house and went away.
27 Fis Jacob yo te vini sou mò yo. Yo te piyaje vil la akoz ke yo te vyole sè yo a.
The other sons of Jacob came to the dead bodies and looted the city, because the people had defiled their sister.
28 Yo te pran bann mouton, twoupo ak bourik, sa ki te nan vil la, ak sa ki te nan chan an.
They took their flocks, their herds, their donkeys, and everything in the city and in the surrounding fields with
29 Epi yo te kaptire e piyaje tout byen yo, tout pitit yo, madanm yo, menm tout sa ki te lakay yo.
all their wealth. All their children and their wives, they captured. They even took everything that was in the houses.
30 Alò Jacob te di a Siméon avèk Lévi: “Nou vin pote pwoblèm pou mwen akoz ke nou fè m vin rayi pa abitan peyi yo, pami Kananeyen avèk Ferezyen yo. Epi akoz ke gason nou yo pa anpil, yo va rasanble kont mwen, pou atake mwen, e mwen va vin detwi, mwen menm avèk tout lakay mwen.”
Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble on me, to make me stink to the inhabitants of the land, the Canaanites and the Perizzites. I am few in number. If they gather themselves together against me and attack me, then I will be destroyed, I and my household.”
31 Men yo te di: “Èske yo ta dwe trete sè nou an tankou yon pwostitiye?”
But Simeon and Levi said, “Should Shechem have dealt with our sister as with a prostitute?”