< Jenèz 11 >
1 Alò, tout latè te sèvi avèk menm lang avèk menm mo.
Och all verlden hade enahanda tungo och mål.
2 Konsa, li te rive ke pandan yo t ap vwayaje vè lès, ke yo te twouve yon gran plèn nan peyi ki rele Schinear, e yo te vin rete la.
Då de nu drogo öster ut, funno de en plan uti Sinear land, och bodde der.
3 Yo te di youn ak lòt: “Vini, annou fè brik e brile yo byen brile.” Epi yo te sèvi ak brik pou wòch, e yo te sèvi ak azfòt kòm mòtye.
Och sade till hvarannan: Kommer, låter oss slå tegel och bränna. Och togo tegel för sten, och ler för kalk.
4 Yo te di: “Vini, annou bati yon gran vil pou pwòp tèt nou, avèk yon kay wo tou won avèk yon twati ki va lonje rive jis nan syèl la. Konsa, annou fè pou pwòp tèt nou yon gran non, sof ke sa, nou va vin gaye toupatou sou tout sifas tè a.”
Och sade: Kommer, låter oss bygga en stad och ett torn, hvilkets höjd skall räcka upp i himmelen, att vi måge göra oss ett namn, förty vi varde tilläfventyrs spridde ut i all land.
5 SENYÈ a te vin desann pou wè gran vil avèk kay wo tou won ke fis a lòm yo te fè a.
Då steg Herren neder, att han skulle se staden och tornet, som menniskones barn byggde.
6 Senyè a te di: “Gade byen, se yon sèl pèp yo ye, e yo tout gen menm lang, epi men sa ke yo kòmanse fè. Konsa, nenpòt sa yo eseye fè, yo p ap anpeche.
Och Herren sade: Si, det är enahanda folk, och enahanda mål ibland dem alla, och hafva detta begynt att göra, de varda icke aflåtande af allt det de hafva sig företagit att göra.
7 Vini, annou desann e konfonn langaj yo pou yo pa konprann lang youn lòt.”
Kommer, låter oss stiga neder och förbistra der deras tungomål, så att ingen skall förstå den andras mål.
8 Pou sa, SENYÈ a te gaye yo toupatou sou tout tè a, e yo te sispann bati gran vil la.
Och så skingrade Herren dem dädan i all land, så att de återvände bygga staden.
9 Pou koz sa a, yo te rele non vil la Babel, akoz ke se la, SENYÈ a te konfonn langaj yo nan tout latè. Depi la, SENYÈ a te gaye yo toupatou sifas a tout tè a.
Derföre kallades hans namn Babel, ty att Herren der förbistrade all lands tungomål, och Herren spridde dem dädan ut i all land.
10 Sa yo se te achiv pou tout jenerasyon a Sem yo. Sem te gen laj santan, lè l te vin papa a Arpacschad, dez ane apre delij la.
Detta är Sems slägt: Sem var hundrade år gammal, och födde Arphachsad, tu år efter floden.
11 Epi Sem te viv senk-santane apre li te vin papa a Arpacschad. Li te gen lòt fis ak fi.
Och lefde derefter i femhundrade år, och födde söner och döttrar.
12 Arpacschad te viv trant-senk ane, lè l te vin papa a Schélach.
Arphachsad var fem och tretio år gammal, och födde Salah.
13 Konsa, Arpacschad te viv kat-san-twa lane apre li te vin papa a Schélach, e li te gen lòt fis ak fi.
Och lefde derefter fyrahundrade och tre år, och födde söner och döttrar.
14 Schélach te viv trantan, e li te vin papa a Héber;
Salah var tretio år gammal, och födde Eber.
15 epi Schélach te viv kat-san-twazane apre li te vin papa a Héber. Li te gen lòt fis ak fi.
Och lefde derefter fyrahundrade och tre år, och födde söner och döttrar.
16 Héber te viv pandan trant-kat ane, lè l te devni papa a Péleg;
Eber var tretio och fyra år gammal, och födde Peleg.
17 epi konsa, Héber te viv pandan kat-san-trant ane apre li te vin papa a Péleg, e li te gen lòt fis ak fi.
Och lefde derefter fyrahundrade och tretio år, och födde söner och döttrar.
18 Péleg te viv pandan trant ane, lè l te vin papa a Reu.
Peleg var tretio år gammal, och födde Regu.
19 Konsa, Péleg te viv pandan de-san-nèf ane apre li te vin papa a Rehu, e li te gen lòt fis ak fi.
Och lefde derefter i tuhundrade och nio år, och födde söner och döttrar.
20 Rehu te viv pandan trant-de ane, lè l te vin papa a Serug.
Regu var tu och tretio år gammal, och födde Serug.
21 Rehu te viv pandan de-san-sèt ane apre li te vin papa a Serug, e li te gen lòt fis ak fi.
Och lefde derefter tuhundrade och sju år, och födde söner och döttrar.
22 Serug te viv pandan trant ane lè l te vin papa a Nachor.
Serug var tretio år gammal, och födde Nahor.
23 Epi Serug te viv de-san ane apre li te vin papa a Nachor, e li te fè lòt fis ak fi.
Och lefde derefter tuhundrade år, och födde söner och döttrar.
24 Nachor te viv pandan vent-nèf ane, e li te vin papa a Térach;
Nahor var nio och tjugu år gammal, och födde Tharah.
25 epi Nachor te viv san-diz-nèf ane apre li te vin papa a Térach, e li te gen lòt fis ak fi.
Och lefde derefter hundrade och nitton år, och födde söner och döttrar.
26 Térach te viv swasann-dis ane, e li te vin papa a Abram, Nachor, ak Haran.
Tharah var sjutio år gammal, och födde Abram, Nahor och Haran.
27 Alò sa yo se achiv pou tout jenerasyon a Térach yo. Térach te vin papa Abram, Nachor, avèk Haran. Haran te fè Lot.
Desse äro Tharahs slägter: Tharah födde Abram, Nahor och Haran. Haran födde Lot.
28 Haran te mouri nan prezans papa li, Térach nan peyi nesans li, nan Ur pou Kaldeyen yo.
Och dödde Haran när sinom fader Tharah, uti hans faders land i Ur i Chaldeen.
29 Abram avèk Nachor te pran madanm yo pou yo menm. Non a madanm Abram nan se te Saraï, e non a madanm Nachor a se te Milca, fi a Haran an, papa a Milcah avèk Jisca.
Då togo Abram och Nahor sig hustrur: Abrams hustru het Sarai, och Nahors hustru Milca Harans dotter, den fader var åt Milca och åt Jisca.
30 Saraï te esteril. Li pa t fè pitit.
Men Sarai var ofruktsam, och hade inga barn.
31 Térach te pran Abram, fis li a, e Lot, fis Haran an, pitit a pitit li, ak Saraï, bèlfi li, madanm a Abram, fis li. Konsa, yo te kite Ur a Kaldeyen yo ansanm, pou yo ta kapab antre nan peyi Canaan an. Yo te ale jis rive Haran, e yo te rete la.
Så tog Tharah sin son Abram, och Lot sins sons Harans son, och sina sonahustru Sarai, sins sons Abrams hustru, och förde dem ifrån Ur utu Chaldeen, på det de skulle fara i Canaans land; och de kommo till Haran, och bodde der.
32 Jou a Térach yo te de-san-senk ane. Térach te vin mouri Haran.
Och Tharah vardt tuhundrade och fem år gammal, och blef död i Haran.