< Jenèz 11 >
1 Alò, tout latè te sèvi avèk menm lang avèk menm mo.
The whole earth was of one language and of one speech.
2 Konsa, li te rive ke pandan yo t ap vwayaje vè lès, ke yo te twouve yon gran plèn nan peyi ki rele Schinear, e yo te vin rete la.
As they travelled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
3 Yo te di youn ak lòt: “Vini, annou fè brik e brile yo byen brile.” Epi yo te sèvi ak brik pou wòch, e yo te sèvi ak azfòt kòm mòtye.
They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
4 Yo te di: “Vini, annou bati yon gran vil pou pwòp tèt nou, avèk yon kay wo tou won avèk yon twati ki va lonje rive jis nan syèl la. Konsa, annou fè pou pwòp tèt nou yon gran non, sof ke sa, nou va vin gaye toupatou sou tout sifas tè a.”
They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
5 SENYÈ a te vin desann pou wè gran vil avèk kay wo tou won ke fis a lòm yo te fè a.
The LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.
6 Senyè a te di: “Gade byen, se yon sèl pèp yo ye, e yo tout gen menm lang, epi men sa ke yo kòmanse fè. Konsa, nenpòt sa yo eseye fè, yo p ap anpeche.
The LORD said, “Behold, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
7 Vini, annou desann e konfonn langaj yo pou yo pa konprann lang youn lòt.”
Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
8 Pou sa, SENYÈ a te gaye yo toupatou sou tout tè a, e yo te sispann bati gran vil la.
So the LORD scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
9 Pou koz sa a, yo te rele non vil la Babel, akoz ke se la, SENYÈ a te konfonn langaj yo nan tout latè. Depi la, SENYÈ a te gaye yo toupatou sifas a tout tè a.
Therefore its name was called Babel, because there the LORD confused the language of all the earth. From there, the LORD scattered them abroad on the surface of all the earth.
10 Sa yo se te achiv pou tout jenerasyon a Sem yo. Sem te gen laj santan, lè l te vin papa a Arpacschad, dez ane apre delij la.
This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
11 Epi Sem te viv senk-santane apre li te vin papa a Arpacschad. Li te gen lòt fis ak fi.
Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
12 Arpacschad te viv trant-senk ane, lè l te vin papa a Schélach.
Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
13 Konsa, Arpacschad te viv kat-san-twa lane apre li te vin papa a Schélach, e li te gen lòt fis ak fi.
Arpachshad lived four hundred and three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
14 Schélach te viv trantan, e li te vin papa a Héber;
Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
15 epi Schélach te viv kat-san-twazane apre li te vin papa a Héber. Li te gen lòt fis ak fi.
Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
16 Héber te viv pandan trant-kat ane, lè l te devni papa a Péleg;
Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
17 epi konsa, Héber te viv pandan kat-san-trant ane apre li te vin papa a Péleg, e li te gen lòt fis ak fi.
Eber lived four hundred and thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
18 Péleg te viv pandan trant ane, lè l te vin papa a Reu.
Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
19 Konsa, Péleg te viv pandan de-san-nèf ane apre li te vin papa a Rehu, e li te gen lòt fis ak fi.
Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
20 Rehu te viv pandan trant-de ane, lè l te vin papa a Serug.
Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
21 Rehu te viv pandan de-san-sèt ane apre li te vin papa a Serug, e li te gen lòt fis ak fi.
Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
22 Serug te viv pandan trant ane lè l te vin papa a Nachor.
Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
23 Epi Serug te viv de-san ane apre li te vin papa a Nachor, e li te fè lòt fis ak fi.
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
24 Nachor te viv pandan vent-nèf ane, e li te vin papa a Térach;
Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
25 epi Nachor te viv san-diz-nèf ane apre li te vin papa a Térach, e li te gen lòt fis ak fi.
Nahor lived one hundred and nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
26 Térach te viv swasann-dis ane, e li te vin papa a Abram, Nachor, ak Haran.
Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Alò sa yo se achiv pou tout jenerasyon a Térach yo. Térach te vin papa Abram, Nachor, avèk Haran. Haran te fè Lot.
Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
28 Haran te mouri nan prezans papa li, Térach nan peyi nesans li, nan Ur pou Kaldeyen yo.
Haran died in the land of his birth, in Ur-Kasdim, while his father Terah was still alive.
29 Abram avèk Nachor te pran madanm yo pou yo menm. Non a madanm Abram nan se te Saraï, e non a madanm Nachor a se te Milca, fi a Haran an, papa a Milcah avèk Jisca.
Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, who was also the father of Iscah.
30 Saraï te esteril. Li pa t fè pitit.
Sarai was barren. She had no child.
31 Térach te pran Abram, fis li a, e Lot, fis Haran an, pitit a pitit li, ak Saraï, bèlfi li, madanm a Abram, fis li. Konsa, yo te kite Ur a Kaldeyen yo ansanm, pou yo ta kapab antre nan peyi Canaan an. Yo te ale jis rive Haran, e yo te rete la.
Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur-Kasdim, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
32 Jou a Térach yo te de-san-senk ane. Térach te vin mouri Haran.
The days of Terah were two hundred and five years. Terah died in Haran.