< Jenèz 11 >
1 Alò, tout latè te sèvi avèk menm lang avèk menm mo.
So it came to pass that, all the earth, was of one manner of speech, —and of one stock of words.
2 Konsa, li te rive ke pandan yo t ap vwayaje vè lès, ke yo te twouve yon gran plèn nan peyi ki rele Schinear, e yo te vin rete la.
And it came to pass as they brake away onwards, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
3 Yo te di youn ak lòt: “Vini, annou fè brik e brile yo byen brile.” Epi yo te sèvi ak brik pou wòch, e yo te sèvi ak azfòt kòm mòtye.
Then said they, each man to his friend, Come on! let us make bricks, and burn them thoroughly, —So the bricks, served them for stone, and bitumen, served them for mortar,
4 Yo te di: “Vini, annou bati yon gran vil pou pwòp tèt nou, avèk yon kay wo tou won avèk yon twati ki va lonje rive jis nan syèl la. Konsa, annou fè pou pwòp tèt nou yon gran non, sof ke sa, nou va vin gaye toupatou sou tout sifas tè a.”
And they said Come on! let us build for ourselves a city, and a tower with its head in the heavens, so let us make for ourselves a name, —lest we be scattered abroad over the face of all the earth.
5 SENYÈ a te vin desann pou wè gran vil avèk kay wo tou won ke fis a lòm yo te fè a.
And Yahweh came down, to behold the city, and the tower, —which the sons of men had built.
6 Senyè a te di: “Gade byen, se yon sèl pèp yo ye, e yo tout gen menm lang, epi men sa ke yo kòmanse fè. Konsa, nenpòt sa yo eseye fè, yo p ap anpeche.
Then said Yahweh: Lo! one people and one manner of speech, have they all, this, then is what they have begun to do, —now, therefore, nothing will be withholden from them which they may plan to do.
7 Vini, annou desann e konfonn langaj yo pou yo pa konprann lang youn lòt.”
Come on! let us go down, and there confuse their speech, —that they may not understand, each man the speech of his friend.
8 Pou sa, SENYÈ a te gaye yo toupatou sou tout tè a, e yo te sispann bati gran vil la.
So Yahweh scattered them from thence over the face of all the earth, —and so they left off building the city.
9 Pou koz sa a, yo te rele non vil la Babel, akoz ke se la, SENYÈ a te konfonn langaj yo nan tout latè. Depi la, SENYÈ a te gaye yo toupatou sifas a tout tè a.
For this cause, was the name thereof called Babel ["Confusion"]; because there, did Yahweh confuse the speech of all the earth, —and, from thence, did Yahweh scatter them abroad, over the face of all the earth.
10 Sa yo se te achiv pou tout jenerasyon a Sem yo. Sem te gen laj santan, lè l te vin papa a Arpacschad, dez ane apre delij la.
These, are the genealogies of Shem, Shem was a hundred years old when he begat Arpachshad, two years after the flood
11 Epi Sem te viv senk-santane apre li te vin papa a Arpacschad. Li te gen lòt fis ak fi.
and Shem lived after he begat Arpachshad, five hundred years, —and begat sons and daughters.
12 Arpacschad te viv trant-senk ane, lè l te vin papa a Schélach.
And, Arpachshad, lived thirty-five years, —and begat Shelah;
13 Konsa, Arpacschad te viv kat-san-twa lane apre li te vin papa a Schélach, e li te gen lòt fis ak fi.
and Arpachshad lived after he begat Shelah, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
14 Schélach te viv trantan, e li te vin papa a Héber;
And, Shelah, lived thirty years, —and begat Eber;
15 epi Schélach te viv kat-san-twazane apre li te vin papa a Héber. Li te gen lòt fis ak fi.
and Shelah lived, after he begat Eber, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
16 Héber te viv pandan trant-kat ane, lè l te devni papa a Péleg;
And Eber lived thirty-four years, —and begat Peleg;
17 epi konsa, Héber te viv pandan kat-san-trant ane apre li te vin papa a Péleg, e li te gen lòt fis ak fi.
and Eber lived after he begat Peleg, four hundred and thirty years, —and begat sons and daughters.
18 Péleg te viv pandan trant ane, lè l te vin papa a Reu.
And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
19 Konsa, Péleg te viv pandan de-san-nèf ane apre li te vin papa a Rehu, e li te gen lòt fis ak fi.
and Peleg lived after he begat Reu, two hundred and nine years, —and begat sons and daughters.
20 Rehu te viv pandan trant-de ane, lè l te vin papa a Serug.
And Reu lived thirty-two years—and begat Serug;
21 Rehu te viv pandan de-san-sèt ane apre li te vin papa a Serug, e li te gen lòt fis ak fi.
and Reu lived after he begat Serug, two hundred and seven years, —and begat sons and daughters.
22 Serug te viv pandan trant ane lè l te vin papa a Nachor.
And Serug lived thirty years, —and begat Nahor;
23 Epi Serug te viv de-san ane apre li te vin papa a Nachor, e li te fè lòt fis ak fi.
and Serug lived after he begat Nahor, two hundred years, —and begat sons and daughters.
24 Nachor te viv pandan vent-nèf ane, e li te vin papa a Térach;
And Nahor lived twenty-nine years, —and begat Terah;
25 epi Nachor te viv san-diz-nèf ane apre li te vin papa a Térach, e li te gen lòt fis ak fi.
and Nahor lived, after he begat Terah, a hundred and nineteen years, —and begat sons and daughters.
26 Térach te viv swasann-dis ane, e li te vin papa a Abram, Nachor, ak Haran.
And Terah lived seventy years, —and begat Abram, Nahor, and Haran.
27 Alò sa yo se achiv pou tout jenerasyon a Térach yo. Térach te vin papa Abram, Nachor, avèk Haran. Haran te fè Lot.
These, then are the generations of Terah, Terah begat Abram, Nahor, and Haran, —and, Haran, begat Lot;
28 Haran te mouri nan prezans papa li, Térach nan peyi nesans li, nan Ur pou Kaldeyen yo.
and Haran died, in the presence of Terah his father, —in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29 Abram avèk Nachor te pran madanm yo pou yo menm. Non a madanm Abram nan se te Saraï, e non a madanm Nachor a se te Milca, fi a Haran an, papa a Milcah avèk Jisca.
And Abram and Nahor took to themselves wives; the name of Abram’s wife, was Sarai; and, the name of Nahor’s wife, Milcah, daughter of Haran father of Milcah, and father of Iscah.
30 Saraï te esteril. Li pa t fè pitit.
And, Sarai, remained barren, —she had no child,
31 Térach te pran Abram, fis li a, e Lot, fis Haran an, pitit a pitit li, ak Saraï, bèlfi li, madanm a Abram, fis li. Konsa, yo te kite Ur a Kaldeyen yo ansanm, pou yo ta kapab antre nan peyi Canaan an. Yo te ale jis rive Haran, e yo te rete la.
And Terah took Abram his son and Lot son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, —and came forth with them out of Ur of the Chaldees, that they might go their way towards the land of Canaan, and they came in as far as Haran and dwelt there.
32 Jou a Térach yo te de-san-senk ane. Térach te vin mouri Haran.
And the days of Terah were two hundred and five years, —and Terah died in Haran.