< Jenèz 11 >

1 Alò, tout latè te sèvi avèk menm lang avèk menm mo.
And the whole earth is of one language, and of the same words,
2 Konsa, li te rive ke pandan yo t ap vwayaje vè lès, ke yo te twouve yon gran plèn nan peyi ki rele Schinear, e yo te vin rete la.
and it comes to pass, in their journeying from the east, that they find a valley in the land of Shinar and dwell there;
3 Yo te di youn ak lòt: “Vini, annou fè brik e brile yo byen brile.” Epi yo te sèvi ak brik pou wòch, e yo te sèvi ak azfòt kòm mòtye.
and they each say to his neighbor, “Give help, let us make bricks, and burn [them] thoroughly”: and the brick is to them for stone, and the bitumen has been to them for mortar.
4 Yo te di: “Vini, annou bati yon gran vil pou pwòp tèt nou, avèk yon kay wo tou won avèk yon twati ki va lonje rive jis nan syèl la. Konsa, annou fè pou pwòp tèt nou yon gran non, sof ke sa, nou va vin gaye toupatou sou tout sifas tè a.”
And they say, “Give help, let us build for ourselves a city and tower with its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.”
5 SENYÈ a te vin desann pou wè gran vil avèk kay wo tou won ke fis a lòm yo te fè a.
And YHWH comes down to see the city and the tower which the sons of men have built;
6 Senyè a te di: “Gade byen, se yon sèl pèp yo ye, e yo tout gen menm lang, epi men sa ke yo kòmanse fè. Konsa, nenpòt sa yo eseye fè, yo p ap anpeche.
and YHWH says, “Behold, the people [is] one, and one language [is] to them all, and this it has dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do.
7 Vini, annou desann e konfonn langaj yo pou yo pa konprann lang youn lòt.”
Give help, let us go down there and confuse their language, so that a man will not understand the language of his companion.”
8 Pou sa, SENYÈ a te gaye yo toupatou sou tout tè a, e yo te sispann bati gran vil la.
And YHWH scatters them from there over the face of all the earth, and they cease to build the city;
9 Pou koz sa a, yo te rele non vil la Babel, akoz ke se la, SENYÈ a te konfonn langaj yo nan tout latè. Depi la, SENYÈ a te gaye yo toupatou sifas a tout tè a.
therefore [one] has called its name Babel, for there YHWH has confused the language of all the earth, and from there YHWH has scattered them over the face of all the earth.
10 Sa yo se te achiv pou tout jenerasyon a Sem yo. Sem te gen laj santan, lè l te vin papa a Arpacschad, dez ane apre delij la.
These [are] the generations of Shem: Shem [is] a son of one hundred years, and begets Arphaxad two years after the flood.
11 Epi Sem te viv senk-santane apre li te vin papa a Arpacschad. Li te gen lòt fis ak fi.
And Shem lives after his begetting Arphaxad five hundred years, and begets sons and daughters.
12 Arpacschad te viv trant-senk ane, lè l te vin papa a Schélach.
And Arphaxad has lived thirty-five years [[or one hundred and thirty-five years]], and begets Salah.
13 Konsa, Arpacschad te viv kat-san-twa lane apre li te vin papa a Schélach, e li te gen lòt fis ak fi.
And Arphaxad lives after his begetting Salah four hundred and three years [[or four hundred and thirty years]], and begets sons and daughters.
14 Schélach te viv trantan, e li te vin papa a Héber;
And Salah has lived thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Eber.
15 epi Schélach te viv kat-san-twazane apre li te vin papa a Héber. Li te gen lòt fis ak fi.
And Salah lives after his begetting Eber four hundred and three years [[or three hundred and thirty years]], and begets sons and daughters.
16 Héber te viv pandan trant-kat ane, lè l te devni papa a Péleg;
And Eber lives thirty-four years [[or one hundred and thirty-four years]], and begets Peleg.
17 epi konsa, Héber te viv pandan kat-san-trant ane apre li te vin papa a Péleg, e li te gen lòt fis ak fi.
And Eber lives after his begetting Peleg four hundred and thirty years [[or three hundred and seventy years]], and begets sons and daughters.
18 Péleg te viv pandan trant ane, lè l te vin papa a Reu.
And Peleg lives thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Reu.
19 Konsa, Péleg te viv pandan de-san-nèf ane apre li te vin papa a Rehu, e li te gen lòt fis ak fi.
And Peleg lives after his begetting Reu two hundred and nine years, and begets sons and daughters.
20 Rehu te viv pandan trant-de ane, lè l te vin papa a Serug.
And Reu lives thirty-two years [[or one hundred and thirty-two years]], and begets Serug.
21 Rehu te viv pandan de-san-sèt ane apre li te vin papa a Serug, e li te gen lòt fis ak fi.
And Reu lives after his begetting Serug two hundred and seven years, and begets sons and daughters.
22 Serug te viv pandan trant ane lè l te vin papa a Nachor.
And Serug lives thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Nahor.
23 Epi Serug te viv de-san ane apre li te vin papa a Nachor, e li te fè lòt fis ak fi.
And Serug lives after his begetting Nahor two hundred years, and begets sons and daughters.
24 Nachor te viv pandan vent-nèf ane, e li te vin papa a Térach;
And Nahor lives twenty-nine years [[or seventy-nine years]], and begets Terah.
25 epi Nachor te viv san-diz-nèf ane apre li te vin papa a Térach, e li te gen lòt fis ak fi.
And Nahor lives after his begetting Terah one hundred and nineteen years [[or one hundred and twenty-nine years]], and begets sons and daughters.
26 Térach te viv swasann-dis ane, e li te vin papa a Abram, Nachor, ak Haran.
And Terah lives seventy years, and begets Abram, Nahor, and Haran.
27 Alò sa yo se achiv pou tout jenerasyon a Térach yo. Térach te vin papa Abram, Nachor, avèk Haran. Haran te fè Lot.
And these [are] the generations of Terah: Terah has begotten Abram, Nahor, and Haran; and Haran has begotten Lot;
28 Haran te mouri nan prezans papa li, Térach nan peyi nesans li, nan Ur pou Kaldeyen yo.
and Haran dies in the presence of Terah his father, in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29 Abram avèk Nachor te pran madanm yo pou yo menm. Non a madanm Abram nan se te Saraï, e non a madanm Nachor a se te Milca, fi a Haran an, papa a Milcah avèk Jisca.
And Abram and Nahor take to themselves wives; the name of Abram’s wife [is] Sarai, and the name of Nahor’s wife [is] Milcah, daughter of Haran, father of Milcah, and father of Iscah.
30 Saraï te esteril. Li pa t fè pitit.
And Sarai is barren—she has no child.
31 Térach te pran Abram, fis li a, e Lot, fis Haran an, pitit a pitit li, ak Saraï, bèlfi li, madanm a Abram, fis li. Konsa, yo te kite Ur a Kaldeyen yo ansanm, pou yo ta kapab antre nan peyi Canaan an. Yo te ale jis rive Haran, e yo te rete la.
And Terah takes his son Abram, and Lot, son of Haran, his son’s son, and his daughter-in-law Sarai, wife of his son Abram, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go toward the land of Canaan; and they come to Haran, and dwell there.
32 Jou a Térach yo te de-san-senk ane. Térach te vin mouri Haran.
And the days of Terah are two hundred and five years, and Terah dies in Haran.

< Jenèz 11 >