< Jenèz 11 >

1 Alò, tout latè te sèvi avèk menm lang avèk menm mo.
And the whole earth was of one language, and of one speech.
2 Konsa, li te rive ke pandan yo t ap vwayaje vè lès, ke yo te twouve yon gran plèn nan peyi ki rele Schinear, e yo te vin rete la.
And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
3 Yo te di youn ak lòt: “Vini, annou fè brik e brile yo byen brile.” Epi yo te sèvi ak brik pou wòch, e yo te sèvi ak azfòt kòm mòtye.
And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
4 Yo te di: “Vini, annou bati yon gran vil pou pwòp tèt nou, avèk yon kay wo tou won avèk yon twati ki va lonje rive jis nan syèl la. Konsa, annou fè pou pwòp tèt nou yon gran non, sof ke sa, nou va vin gaye toupatou sou tout sifas tè a.”
And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top [may reach] unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
5 SENYÈ a te vin desann pou wè gran vil avèk kay wo tou won ke fis a lòm yo te fè a.
And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
6 Senyè a te di: “Gade byen, se yon sèl pèp yo ye, e yo tout gen menm lang, epi men sa ke yo kòmanse fè. Konsa, nenpòt sa yo eseye fè, yo p ap anpeche.
And the LORD said, Behold, the people [is] one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
7 Vini, annou desann e konfonn langaj yo pou yo pa konprann lang youn lòt.”
Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech.
8 Pou sa, SENYÈ a te gaye yo toupatou sou tout tè a, e yo te sispann bati gran vil la.
So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
9 Pou koz sa a, yo te rele non vil la Babel, akoz ke se la, SENYÈ a te konfonn langaj yo nan tout latè. Depi la, SENYÈ a te gaye yo toupatou sifas a tout tè a.
Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
10 Sa yo se te achiv pou tout jenerasyon a Sem yo. Sem te gen laj santan, lè l te vin papa a Arpacschad, dez ane apre delij la.
These [are] the generations of Shem: Shem [was] an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
11 Epi Sem te viv senk-santane apre li te vin papa a Arpacschad. Li te gen lòt fis ak fi.
And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
12 Arpacschad te viv trant-senk ane, lè l te vin papa a Schélach.
And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
13 Konsa, Arpacschad te viv kat-san-twa lane apre li te vin papa a Schélach, e li te gen lòt fis ak fi.
And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
14 Schélach te viv trantan, e li te vin papa a Héber;
And Salah lived thirty years, and begat Eber:
15 epi Schélach te viv kat-san-twazane apre li te vin papa a Héber. Li te gen lòt fis ak fi.
And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
16 Héber te viv pandan trant-kat ane, lè l te devni papa a Péleg;
And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
17 epi konsa, Héber te viv pandan kat-san-trant ane apre li te vin papa a Péleg, e li te gen lòt fis ak fi.
And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
18 Péleg te viv pandan trant ane, lè l te vin papa a Reu.
And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
19 Konsa, Péleg te viv pandan de-san-nèf ane apre li te vin papa a Rehu, e li te gen lòt fis ak fi.
And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
20 Rehu te viv pandan trant-de ane, lè l te vin papa a Serug.
And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
21 Rehu te viv pandan de-san-sèt ane apre li te vin papa a Serug, e li te gen lòt fis ak fi.
And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
22 Serug te viv pandan trant ane lè l te vin papa a Nachor.
And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
23 Epi Serug te viv de-san ane apre li te vin papa a Nachor, e li te fè lòt fis ak fi.
And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
24 Nachor te viv pandan vent-nèf ane, e li te vin papa a Térach;
And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
25 epi Nachor te viv san-diz-nèf ane apre li te vin papa a Térach, e li te gen lòt fis ak fi.
And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
26 Térach te viv swasann-dis ane, e li te vin papa a Abram, Nachor, ak Haran.
And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
27 Alò sa yo se achiv pou tout jenerasyon a Térach yo. Térach te vin papa Abram, Nachor, avèk Haran. Haran te fè Lot.
Now these [are] the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
28 Haran te mouri nan prezans papa li, Térach nan peyi nesans li, nan Ur pou Kaldeyen yo.
And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
29 Abram avèk Nachor te pran madanm yo pou yo menm. Non a madanm Abram nan se te Saraï, e non a madanm Nachor a se te Milca, fi a Haran an, papa a Milcah avèk Jisca.
And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram’s wife [was] Sarai; and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30 Saraï te esteril. Li pa t fè pitit.
But Sarai was barren; she [had] no child.
31 Térach te pran Abram, fis li a, e Lot, fis Haran an, pitit a pitit li, ak Saraï, bèlfi li, madanm a Abram, fis li. Konsa, yo te kite Ur a Kaldeyen yo ansanm, pou yo ta kapab antre nan peyi Canaan an. Yo te ale jis rive Haran, e yo te rete la.
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter in law, his son Abram’s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
32 Jou a Térach yo te de-san-senk ane. Térach te vin mouri Haran.
And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.

< Jenèz 11 >