< Jenèz 11 >
1 Alò, tout latè te sèvi avèk menm lang avèk menm mo.
And the earth was of one tongue, and of the same speech.
2 Konsa, li te rive ke pandan yo t ap vwayaje vè lès, ke yo te twouve yon gran plèn nan peyi ki rele Schinear, e yo te vin rete la.
And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.
3 Yo te di youn ak lòt: “Vini, annou fè brik e brile yo byen brile.” Epi yo te sèvi ak brik pou wòch, e yo te sèvi ak azfòt kòm mòtye.
And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them with fire. And they had brick instead of stones, and slime instead of mortar.
4 Yo te di: “Vini, annou bati yon gran vil pou pwòp tèt nou, avèk yon kay wo tou won avèk yon twati ki va lonje rive jis nan syèl la. Konsa, annou fè pou pwòp tèt nou yon gran non, sof ke sa, nou va vin gaye toupatou sou tout sifas tè a.”
And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.
5 SENYÈ a te vin desann pou wè gran vil avèk kay wo tou won ke fis a lòm yo te fè a.
And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
6 Senyè a te di: “Gade byen, se yon sèl pèp yo ye, e yo tout gen menm lang, epi men sa ke yo kòmanse fè. Konsa, nenpòt sa yo eseye fè, yo p ap anpeche.
And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.
7 Vini, annou desann e konfonn langaj yo pou yo pa konprann lang youn lòt.”
Come ye, therefore, let us go down, and there confound their tongue, that they may not understand one another’s speech.
8 Pou sa, SENYÈ a te gaye yo toupatou sou tout tè a, e yo te sispann bati gran vil la.
And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
9 Pou koz sa a, yo te rele non vil la Babel, akoz ke se la, SENYÈ a te konfonn langaj yo nan tout latè. Depi la, SENYÈ a te gaye yo toupatou sifas a tout tè a.
And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
10 Sa yo se te achiv pou tout jenerasyon a Sem yo. Sem te gen laj santan, lè l te vin papa a Arpacschad, dez ane apre delij la.
These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.
11 Epi Sem te viv senk-santane apre li te vin papa a Arpacschad. Li te gen lòt fis ak fi.
And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.
12 Arpacschad te viv trant-senk ane, lè l te vin papa a Schélach.
And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.
13 Konsa, Arpacschad te viv kat-san-twa lane apre li te vin papa a Schélach, e li te gen lòt fis ak fi.
And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.
14 Schélach te viv trantan, e li te vin papa a Héber;
Sale also lived thirty years, and begot Heber.
15 epi Schélach te viv kat-san-twazane apre li te vin papa a Héber. Li te gen lòt fis ak fi.
And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.
16 Héber te viv pandan trant-kat ane, lè l te devni papa a Péleg;
And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.
17 epi konsa, Héber te viv pandan kat-san-trant ane apre li te vin papa a Péleg, e li te gen lòt fis ak fi.
And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.
18 Péleg te viv pandan trant ane, lè l te vin papa a Reu.
Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.
19 Konsa, Péleg te viv pandan de-san-nèf ane apre li te vin papa a Rehu, e li te gen lòt fis ak fi.
And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
20 Rehu te viv pandan trant-de ane, lè l te vin papa a Serug.
And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.
21 Rehu te viv pandan de-san-sèt ane apre li te vin papa a Serug, e li te gen lòt fis ak fi.
And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
22 Serug te viv pandan trant ane lè l te vin papa a Nachor.
And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.
23 Epi Serug te viv de-san ane apre li te vin papa a Nachor, e li te fè lòt fis ak fi.
And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.
24 Nachor te viv pandan vent-nèf ane, e li te vin papa a Térach;
And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.
25 epi Nachor te viv san-diz-nèf ane apre li te vin papa a Térach, e li te gen lòt fis ak fi.
And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.
26 Térach te viv swasann-dis ane, e li te vin papa a Abram, Nachor, ak Haran.
And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.
27 Alò sa yo se achiv pou tout jenerasyon a Térach yo. Térach te vin papa Abram, Nachor, avèk Haran. Haran te fè Lot.
And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.
28 Haran te mouri nan prezans papa li, Térach nan peyi nesans li, nan Ur pou Kaldeyen yo.
And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.
29 Abram avèk Nachor te pran madanm yo pou yo menm. Non a madanm Abram nan se te Saraï, e non a madanm Nachor a se te Milca, fi a Haran an, papa a Milcah avèk Jisca.
And Abram and Nachor married wives: the name of Abram’s wife was Sarai: and the name of Nachor’s wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.
30 Saraï te esteril. Li pa t fè pitit.
And Sarai was barren, and had no children.
31 Térach te pran Abram, fis li a, e Lot, fis Haran an, pitit a pitit li, ak Saraï, bèlfi li, madanm a Abram, fis li. Konsa, yo te kite Ur a Kaldeyen yo ansanm, pou yo ta kapab antre nan peyi Canaan an. Yo te ale jis rive Haran, e yo te rete la.
And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son’s son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.
32 Jou a Térach yo te de-san-senk ane. Térach te vin mouri Haran.
And the days of Thare were two hundred and five years, and he died in Haran.