< Galasi 2 >

1 Answit, apre yon espas katòz ane mwen te monte ankò Jérusalem avèk Barnabas, e mwen te pran Tite osi.
Then, fourteen years after, I went up again to Jerusalem with Barnabas, and I took Titus also with me.
2 Se te akoz yon revelasyon ke mwen te monte a. Epi konsa, mwen te soumèt devan yo menm levanjil ke mwen preche pami pèp etranje yo. Men mwen te fè sa an prive a sila ki te gen repitasyon yo, pou lakrent ke mwen ta ka petèt kouri, oubyen te kouri anven.
And I went up because of a revelation, and communicated to them the gospel that I preach among the Gentiles, but privately to those who are of reputation, lest, by any means, I should run or had run in vain.
3 Men pa menm Tite ki te avèk mwen an, malgre li te yon Grèk, pa t oblije sikonsi.
But not even Titus, who was with me, though he was a Greek, was compelled to be circumcised.
4 Men se te akoz de fo frè yo ki te antre an kachèt pou espyone libète ke nou gen nan Kris Jésus a, pou yo ta ka mennen nou nan esklavaj.
I acted thus indeed on account of false brethren, stealthily brought in, who stole in to spy out our freedom, which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage,
5 Men nou pa t soumèt a yo menm pandan menm yon moman, pou verite levanjil la ta kapab rete avèk nou tout.
to whom we yielded in submission, not even for an hour, in order that the truth of the gospel might remain with you.
6 Men de sila ki te gen gwo repitasyon yo—sa yo te ye pa gen enpòtans pou mwen; Bondye pa nan patipri—byen, sila ki te gen repitasyon yo pa t ogmante anyen anplis pou mwen.
But from those who were supposed to be something; (what they were is a matter of no importance to me: God does not accept the person of man; ) they, indeed, who were supposed to be something, communicated no additional truth to me;
7 Men okontrè, yo te wè ke levanjil la te konfye a mwen menm pou ensikonsi yo, menm jan ke li te konfye a Pierre pou sikonsi yo.
but; on the other hand, seeing that I was intrusted with the gospel of the uncircumcision, as Peter was with that of the circumcision,
8 Paske Sila ki te an reyalite travay atravè Pierre kòm apot pou sikonsi yo, te an reyalite travay atravè mwen menm tou anvè pèp etranje yo.
(for he who gave efficiency to Peter, for the apostleship of the circumcision, gave efficiency to me also, as an apostle for the Gentiles, )
9 Konsa, ak rekonesans gras ke m te resevwa, Jacques, Céphas, ak Jean, ki te gen repitasyon kòm pilye lafwa yo, te ban mwen ak Barnabas lamen dwat dasosiyasyon, pou nou te kapab ale kote pèp etranje yo e yo menm kote sikonsi yo.
and knowing the grace that was given to me, James and Cephas and John, who seemed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hand of fellowship, that we should go to the Gentiles, but they to the circumcision,
10 Yo te sèlman mande nou pou nou sonje pòv yo bagay ke mwen te vrèman vle fè.
requesting only that we would remember the poor, which same thing I have been diligent in doing.
11 Men lè Céphas te vini Antioche, mwen te opoze a li menm nan toudwat devan l, paske li te rete kondane.
But when Peter came to Antioch, I openly opposed him, because he had incurred blame.
12 Paske avan moun a Jacques yo te vini, li te konn manje avèk pèp etranje yo. Men lè yo te vini, li te kòmanse fè bak pou rete a leka, akoz lakrent pati sikonsizyon an.
For, before certain persons came from James, he ate with the Gentiles: but, when they had come, he withdrew, and separated himself, because he feared those who were of the circumcision.
13 Rès Jwif yo te vin jwenn avè l nan ipokrizi a, avèk rezilta ke menm Barnabas te pote ale pa ipokrizi yo a.
And the other Jews, also, acted hypocritically with him, so that even Barnabas was led away by their hypocrisy.
14 Men lè mwen te wè ke yo pa t mache dwat selon verite levanjil la, mwen te di a Céphas nan prezans a tout moun: “Si ou menm, kòm yon Jwif, viv kon pèp etranje yo e pa tankou Jwif, kòman ou ka fòse pèp etranje yo viv tankou Jwif?
But when I saw that they did not walk uprightly according to the truth of the gospel, I said to Peter, before them all: If you, being a Jew, live after the manner of the Gentiles, and not after the manner of the Jews, why do you compel the Gen tiles to observe Jewish customs?
15 Nou menm ki se Jwif pa lanati e pa pechè ki sòti pami pèp etranje yo,
We, who are Jews by birth, and not Gentile sinners,
16 sepandan, nou konnen ke yon nonm pa jistifye pa zèv Lalwa, men atravè lafwa an Kris Jésus a, nou menm kwè nan Kris Jésus a, pou nou kapab jistifye pa lafwa an Kris, e non pa zèv Lalwa, paske pa zèv Lalwa yo, okenn chè p ap jistifye.
knowing that a man is not justified by works of law, but by faith in Jesus Christ, even we have believed on Christ Jesus, that we may be justified by faith in Christ, and not by works of law: because, by works of law no flesh shall be justified.
17 Men si, pandan n ap chache jistifye nan Kris, nou menm osi jwenn nou kòm pechè, èske konsa Kris se yon sèvitè a peche? Ke sa pa janm fèt!
But if, while we seek to be justified in Christ, we ourselves are also found sinners, is Christ, therefore, the minister of sin? It can not be.
18 Paske si mwen rebati sa ke, yon fwa, mwen te detwi a, mwen pwouve a tèt mwen ke mwen se yon transgresè.
For if I build again those things which I have destroyed, I make myself a transgressor.
19 Paske selon Lalwa a mwen te mouri a Lalwa a, pou mwen te kapab viv a Bondye.
For, through law, I have died to law, that I might live to God.
20 Mwen te krisifye avèk Kris, epi se pa plis Mwen ki viv, men Kris viv nan mwen. Konsa, lavi ke m viv koulye a nan lachè, mwen viv pa lafwa nan Fis a Lòm nan, ki te renmen mwen e ki te bay tèt li pou mwen.
I have been crucified with Christ, yet I live; no longer I, but Christ lives in me. And the life which I now live in the flesh, I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.
21 Mwen pa anile lagras Bondye, paske si ladwati vini selon Lalwa a, alò, Kris te mouri san rezon.”
I do not set aside the grace of God: for if righteousness be through law, then Christ has died in vain.

< Galasi 2 >