< Galasi 1 >
1 Mwen, Paul, yon apot ki pa t voye pa lèzòm, ni pa okenn ajans lòm, men pa Jésus Kri, ak Bondye Papa a, ki te fè L leve soti nan lanmò—
PAUL, a legate, not from men, nor by man, but by Jesus the Messiah, and God his Father, who raised him from the dead;
2 ak tout frè ki avèk mwen yo; a tout legliz nan Galatie yo:
and all the brethren who are with me; unto the churches which are in Galatia.
3 Gras pou nou menm ak lapè ki sòti nan Bondye, Papa nou an, ak Senyè a, Jésus Kri,
Grace be with you, and peace, from God the Father, and from our Lord Jesus the Messiah;
4 ki te bay tèt li pou peche nou yo, pou Li ta kapab delivre nou de tan mechan sila a, selon volonte Bondye ak Papa nou an. (aiōn )
who gave himself for our sins, that he might deliver us from this evil world, agreeably to the pleasure of God our Father: (aiōn )
5 A li menm laglwa pou tout tan. Amen. (aiōn )
to whom be glory for ever and ever. Amen. (aiōn )
6 Mwen sezi ke nou ase vit ap abandone Sila ki te rele nou pa lagras a Kris la, pou yon lòt levanjil;
I admire, how soon ye have turned from the Messiah, who called you by his grace, unto another gospel;
7 ki pa vrèman yon lòt, men sèlman gen kèk moun k ap twouble nou e ki vle defòme levanjil a Kris la.
which doth not exist, except as there are some who would disquiet you, and are disposed to pervert the gospel of the Messiah.
8 Men menmsi nou menm, oubyen yon zanj ki soti nan syèl la, ta preche a nou yon levanjil ki apa de sila nou te preche a nou menm nan, li ta dwe madichonnen.
But if we, or an angel from heaven, should announce to you differently from what we have announced to you, let him be accursed.
9 Jan nou te di nou avan an, donk mwen di nou koulye a ankò, si yon moun ap preche nou yon levanjil ki kontrè de sila nou te resevwa a, li dwe madichonnen.
As I have just said, and now I again say it, that if any one announce to you differently from what ye received, let him be accursed.
10 Alò, èske koulye a mwen ap chache favè lòm, oubyen Bondye? Oubyen èske m ap fòse fè lòm plezi? Si mwen t ap toujou eseye fè lòm plezi, mwen pa t ap yon sèvitè a Kris la.
For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? For if I had till now pleased men, I should not have been a servant of the Messiah.
11 Paske mwen ta fè nou konnen, frè m yo, ke levanjil ki te preche pa mwen menm nan se pa selon lòm.
But I make known to you, my brethren, that the gospel announced by me, was not from man.
12 Paske mwen pa t ni resevwa l soti nan lòm, ni mwen pa t enstwi pou li, men mwen te resevwa l atravè yon revelasyon a Jésus Kri.
For I did not receive it and learn it from man, but I had it by revelation from Jesus the Messiah.
13 Paske, nou konn tande listwa a fason lavi mwen nan lafwa Jwif la; jan mwen te konn pèsekite legliz a Bondye a depase limit, e te eseye detwi li.
For ye have heard of my former course of life in Judaism, that I persecuted the church of God exceedingly, and destroyed it:
14 Konsa, mwen t ap avanse nan relijyon Jwif la depase anpil nan moun Jwif parèy mwen yo akoz ke mwen te ekstrèmman zele pou tradisyon zansèt mwen yo.
and that I went much farther in Judaism than many of my contemporaries who were of my nation, and was peculiarly zealous for the doctrine of my fathers.
15 Men lè Bondye, ki te mete m apa depi nan vant manman m nan, e te rele mwen selon gras Li a, te kontan
But when it pleased him, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
16 pou revele Fis Li a nan mwen menm, pou mwen ta kapab preche li pami pèp etranje yo, mwen pa t nan moman sa a konsilte avèk chè ak san.
to reveal his Son by me, that I should proclaim him among the Gentiles; forthwith, I did not open it to flesh and blood;
17 Ni mwen pa t monte Jérusalem pou jwenn sila ki te apot avan mwen yo, men mwen te ale an Arabie, e mwen te retounen yon fwa ankò vè Damas.
nor did I go to Jerusalem, to them who were legates before me; but I went into Arabia, and returned again to Damascus:
18 Answit twaz an pita, mwen te monte Jérusalem pou fè konesans ak Céphas, e te rete avèk li pandan kenz jou.
and after three years, I went to Jerusalem to see Cephas; and I remained with him fifteen days.
19 Men mwen pa t wè okenn nan lòt apot yo eksepte Jacques, frè a Senyè a.
But others of the legates I saw not, except James, our Lord's brother.
20 (Alò, nan sa ke m ap ekri nou an, mwen bannou asirans devan Bondye ke mwen p ap bay manti.)
In the things which I am writing to you, behold, before God! I lie not.
21 Konsa mwen te ale nan rejyon Syrie ak Cilicie.
And after that, I went to the regions of Syria and Cilicia.
22 Mwen te toujou enkoni devan zye a legliz Judée ki te an Kris yo,
And the churches in Judaea which were in the Messiah; did not know me personally:
23 men sèlman, yo te kontinye tande: “Sila ki te konn pèsekite nou an koulye a ap preche lafwa ke avan li te eseye detwi a.”
but this only had they heard, that he who before persecuted us, now preacheth that faith which in time preceding he subverted:
24 Konsa, yo t ap bay Bondye glwa akoz de mwen menm.
and they glorified God in me.