< Ezekyèl 5 >
1 “Pou ou menm, Fis a lòm, pran yon nepe byen file. Pran l pou sèvi kon razwa sou tèt ou ak bab ou. Epi pran yon balans pou peze e divize cheve a.
And thou, son of man, take thee a sharp sword. As a barber's razor thou shall take it to thee, and shall cause it to pass upon thy head and upon thy beard. Then take thee balances to weigh and divide the hair.
2 Yon tyè, ou va brile nan dife nan mitan vil la, lè jou syèj yo vin fini. Epi ou va pran yon tyè e frape l avèk nepe toupatou nan vil la e yon tyè, ou va gaye nan van. Konsa, Mwen va rale yon nepe fè l sòti nan fouwo pa dèyè yo.
A third part thou shall burn in the fire in the midst of the city when the days of the siege are fulfilled, and thou shall take a third part, and smite with the sword round about it, and a third part thou shall scatter to the wind. And I will draw out a sword after them.
3 Pran osi, kèk grenn nan cheve a, pa anpil, e mare yo nan pwent wòb ou.
And thou shall take from it a few in number, and bind them in thy skirts.
4 Ankò, pran kèk nan yo pou jete nan dife, e brile yo nan dife a. Soti nan li, yon dife va gaye rive nan tout lakay Israël la.
And of these again thou shall take, and cast them into the midst of the fire, and burn them in the fire. From there a fire shall come forth into all the house of Israel.
5 “Konsa pale Senyè BONDYE a: ‘Sa se Jérusalem. Mwen te mete li nan mitan a nasyon yo ak peyi ki antoure li yo.
Thus says the lord Jehovah: This is Jerusalem. I have set her in the midst of the nations, and countries are round about her.
6 Men li te fè rebèl kont lòd Mwen yo pi mal pase nasyon yo, e kont règleman Mwen yo, plis ke peyi ki antoure li yo. Paske yo te rejte lòd Mwen yo, e pa t mache nan règleman Mwen yo.’
And she has rebelled against my ordinances in doing wickedness more than the nations, and against my statutes more than the countries that are round about her, for they have rejected my ordinances, and as for my statutes, they have not walked in them.
7 “Akoz sa, konsa pale Senyè BONDYE a: ‘Akoz ou gen plis twoub pase nasyon ki te antoure ou yo, ou pa t mache nan règleman Mwen yo, ni ou pa t swiv lòd Mwen yo, ni ou pa t swiv lòd a nasyon ki te antoure ou yo’;
Therefore thus says the lord Jehovah: Because ye are more disorderly than the nations that are round about you, and have not walked in my statutes, nor have kept my ordinances, no, ye have not even done according to the ordinances of the nations that are round about you,
8 akoz sa, konsa pale Senyè BONDYE a: ‘Gade byen, Mwen, Mwen menm kont ou, e Mwen va egzekite jijman pami nou pou tout lòt nasyon yo ka wè.
therefore thus says the lord Jehovah: Behold, I, even I, am against thee, and I will execute judgments in the midst of thee in the sight of the nations.
9 Akoz tout abominasyon nou yo, Mwen va fè pami nou sa ke Mwen pa t fè, e tankou sa Mwen p ap janm fè ankò.
And I will do in thee that which I have not done, and of which I will not do any more the like, because of all thine abominations.
10 Pou sa, papa yo va manje fis yo pami nou, e fis yo va manje papa yo. Paske Mwen va egzekite jijman sou nou e gaye tout retay nou yo nan tout van.
Therefore the fathers shall eat the sons in the midst of thee, and the sons shall eat their fathers. And I will execute judgments on thee, and I will scatter to all the winds the whole remnant of thee.
11 Jan Mwen viv la’, deklare Senyè BONDYE a: ‘Anverite, akoz nou te souye Sanktyè pa M nan ak tout zidòl abominab nou yo, e ak tout abominasyon nou yo, konsa M ap desann nou. Pou sa, Zye m p ap gen pitye, e Mwen p ap epanye pèsòn.
Therefore, as I live, says the lord Jehovah, surely, because thou have defiled my sanctuary with all thy detestable things, and with all thine abominations, therefore I also will diminish thee, nor shall my eye spare. And I also will have no pity.
12 Yon tyè nan nou va mouri akoz epidemi. Yo va vin mouri nan gwo grangou nan mitan nou. Yon tyè va tonbe devan nepe ki toupatou nou. Yon tyè, mwen va gaye nan tout van yo, e Mwen va rale yon nepe dèyè yo.’”
A third part of thee shall die with the pestilence, and they shall be consumed with famine in the midst of thee, and a third part shall fall by the sword round about thee, and a third part I will scatter to all the winds, and will draw out a sword after them.
13 Konsa, kòlè M va achevi. Mwen va satisfè gwo mekontantman Mwen sou yo, e Mwen va satisfè. Epi yo va vin konnen ke Mwen menm, SENYÈ a, Mwen te pale ak zèl lè Mwen te achevi kòlè Mwen sou yo a.
Thus my anger shall be accomplished, and I will cause my wrath toward them to rest, and I shall be comforted. And they shall know that I, Jehovah, have spoken in my zeal, when I have accomplished my wrath upon them.
14 “‘Anplis, Mwen va fè ou vin yon kote dezole ak yon objè repwòch pami nasyon ki antoure ou yo, nan zye a tout sila ki pase la yo.
Moreover I will make thee a desolation and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of all who pass by.
15 Konsa, sa va yon repwòch, yon ensilt, yon avètisman e yon objè degoutan pou nasyon ki antoure ou yo lè Mwen egzekite jijman kontra ou nan kòlè Mwen, mekontantman, ak repwòch plen ak raj— Mwen, SENYÈ a fin pale—
So it shall be a reproach and a taunt, a lesson and an astonishment, to the nations that are round about thee, when I shall execute judgments on thee in anger and in wrath, and in wrathful rebukes-I, Jehovah, have spoken it-
16 lè Mwen voye kont yo flèch mechan yo, kon gwo grangou a, yon flèch ki te voye pou detwi nou. Mwen va osi fè gwo grangou a vin pi rèd sou ou e va kase retire sous pen an.
when I shall send upon them the evil arrows of famine that are for destruction, which I will send to destroy you. And I will increase the famine upon you, and will break your staff of bread.
17 Anplis, Mwen va voye sou ou gwo grangou, ak bèt sovaj yo e yo va fè ou soufre gwo pèt. Epidemi ak vèse san va rive sou ou. Mwen va mennen nepe sou ou. Mwen, SENYÈ a, Mwen te pale sa a.’”
And I will send upon you famine and evil beasts, and they shall bereave thee. And pestilence and blood shall pass through thee. And I will bring the sword upon thee. I, Jehovah, have spoken it.