< Ezekyèl 12 >
1 Pawòl SENYÈ a te vin kote mwen. Li te di:
The word of Jehovah also came to me, saying,
2 Fis a lòm, ou rete nan mitan yon kay rebèl, ki gen zye pou wè, men yo pa wè, e zòrèy pou tande, men yo pa tande; paske se kay rebèl yo ye.
Son of man, thou dwell in the midst of the rebellious house, that have eyes to see, and see not, that have ears to hear, and hear not, for they are a rebellious house.
3 “Pou sa, fis a lòm, prepare valiz ou menm pou ou ekzile e antre an egzil nan mitan jounen an kote yo ka wè l byen klè. Nan egzil, ou va deplase yon kote pou rive yon lòt kote devan zye yo. Petèt yo va konprann, malgre se yon kay rebèl yo ye.
Therefore, thou son of man, prepare thee stuff for moving, and move by day in their sight. And thou shall move from thy place to another place in their sight. It may be they will consider, though they are a rebellious house.
4 Mete bagaj ou deyò devan zye yo, kon bagaj pou egzil. Konsa, ou va sòti deyò nan aswè devan zye yo, tankou sila ki prale an egzil yo.
And thou shall bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for moving. And thou shall go forth thyself at evening in their sight, as when men go forth into exile.
5 Fouye yon twou nan miray la devan zye yo, e sòti ladann pou vin deyò.
Dig thou through the wall in their sight, and carry out by that.
6 Mete bagaj ou sou zepòl ou devan yo pou yo wè e pote li sòti deyò nan aswè. Ou va kouvri figi ou pou ou pa ka wè peyi a, paske Mwen plase ou kon yon sign pou lakay Israël.”
Thou shall bear it upon thy shoulder in their sight, and carry it forth in the dark. Thou shall cover thy face, that thou not see the land. For I have set thee for a sign to the house of Israel.
7 Mwen te fè sa konsa jan mwen te kòmande a. Nan lajounen, mwen te mennen bagaj mwen deyò, tankou bagaj a yon egzile. Epi nan aswè, mwen te fouye yon twou nan miray la ak men m. Mwen te sòti deyò nan fènwa a e te pote li sou zepòl mwen pou yo ta ka wè l.
And I did so as I was commanded. I brought forth my stuff by day, as stuff for moving, and in the evening I dug through the wall with my hand. I brought it forth in the dark, and bore it upon my shoulder in their sight.
8 Nan maten, pawòl SENYÈ a te rive kote mwen e te di:
And in the morning the word of Jehovah came to me, saying,
9 “Fis a lòm, èske lakay Israël, kay rebèl sa a, pa t di ou: ‘Kisa w ap fè la a?’
Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, said to thee, What are thou doing?
10 “Di yo: ‘Konsa pale Senyè BONDYE a: “Fado sa a se pou prens Jérusalem nan, li menm ak tout lakay Israël ki ladann nan.”’
Say thou to them, Thus says the lord Jehovah: This burden concerns the ruler in Jerusalem, and all the house of Israel among whom they are.
11 “Di yo: ‘Mwen se yon sign pou nou. Jan mwen te fè, se konsa l ap vin rive nou. Konsa, yo va ale an egzil, an kaptivite.
Say, I am your sign. Just as I have done, so shall it be done to them. They shall go into exile, into captivity.
12 “‘Prens ki pami yo a va chaje bagaj li sou zepòl li nan aswè pou sòti. Yo va fouye yon twou nan miray la pou fè l sòti. Li va kouvri figi li pou li pa wè peyi a ak pwòp zye li.
And the ruler who is among them shall bear upon his shoulder in the dark, and shall go forth. They shall dig through the wall to carry out by it. He shall cover his face, because he shall not see the land with his eyes.
13 Anplis, Mwen va voye filè Mwen sou li e li va vin kenbe nan pèlen Mwen. Konsa, Mwen va mennen li Babylone, nan peyi a Kaldeyen yo. Men li p ap wè l; malgre sa, se la l ap mouri.
I will also spread my net upon him, and he shall be taken in my snare. And I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans, yet he shall not see it, though he shall die there.
14 Mwen va gaye nan tout van, tout sila ki antoure li yo, moun k ap ede li yo ak tout sòlda li yo. Epi se nepe a Mwen va rale dèyè yo.
And I will scatter toward every wind all who are round about him to help him, and all his groups. And I will draw out the sword after them.
15 “‘Pou yo ka konnen ke Mwen se SENYÈ a lè Mwen gaye yo pami nasyon yo e pwopaje yo pami peyi yo.
And they shall know that I am Jehovah, when I shall disperse them among the nations, and scatter them through the countries.
16 Men Mwen va epanye kèk nan yo de nepe a, gwo grangou a, ak epidemi a, pou yo ka pale tout abominasyon yo pami nasyon kote yo prale yo. Konsa, yo va konnen ke Mwen se SENYÈ a.’”
But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence, that they may declare all their abominations among the nations where they come. And they shall know that I am Jehovah.
17 Anplis, pawòl SENYÈ a te vin kote mwen e te di:
Moreover the word of Jehovah came to me, saying,
18 “Fis a lòm, manje pen ou ak tranbleman, e bwè dlo ou ak tranbleman e ak kè twouble.
Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with fearfulness.
19 Di a pèp peyi a: ‘Konsa pale Senyè BONDYE a konsènan moun ki rete Jérusalem yo nan peyi Israël la: “Yo va manje pen yo ak kè twouble e bwè dlo ak gwo laperèz, akoz peyi yo va depouye nèt de tout bonte li, akoz vyolans a tout moun ki demere ladann yo.
And say to the people of the land, Thus says the lord Jehovah concerning the inhabitants of Jerusalem, and the land of Israel: They shall eat their bread with fearfulness, and drink their water in dismay, that her land may be desolate of all that is in it, because of the violence of all those who dwell therein.
20 Vil kote moun rete yo va vin devaste nèt e peyi a va vin yon dezolasyon. Konsa, ou va konnen ke Mwen se SENYÈ a.”’”
And the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall be a desolation. And ye shall know that I am Jehovah.
21 Pawòl SENYÈ a te vin kote mwen e te di:
And the word of Jehovah came to me, saying,
22 “Fis a lòm, ki pwovèb sa a, ke nou menm pèp la, gen konsènan peyi Israël, ki di: ‘Jou yo long e tout vizyon yo vin gate’?
Son of man, what is this proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision fails?
23 Pou sa, di yo: ‘Konsa pale Senyè BONDYE a: “Mwen va fè pwovèb sa a sispann pou yo pa sèvi l ankò kon pwovèb an Israël.”’ Men di yo: “Jou yo ap apwoche ansanm ak lè pou tout vizyon yo akonpli.
Tell them therefore, Thus says the lord Jehovah: I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel, but say to them, The days are at hand, and the fulfillment of every vision.
24 Paske p ap gen ankò okenn fo vizyon ni okenn divinasyon flatè anndan kay Israël la.
For there shall no more be any false vision nor flattering divination within the house of Israel.
25 Paske Mwen menm, SENYÈ a va pale e nenpòt pawòl ke M di, va vin acheve. Sa p ap pran reta ankò, paske nan jou ou yo, O lakay rebèl, Mwen va pale pawòl la e Mwen va akonpli li,” deklare Senyè BONDYE a.’”
For I am Jehovah. I will speak, and the word that I shall speak shall be performed. It shall be no more deferred. For in your days, O rebellious house, I will speak the word, and will perform it, says the lord Jehovah.
26 Anplis, pawòl SENYÈ a te vin kote mwen e te di:
Again the word of Jehovah came to me, saying,
27 “Fis a lòm, gade byen, lakay Israël ap di: ‘Vizyon ke li fè a se pou anpil ane k ap vini e li pwofetize pou yon tan ki lwen.’
Son of man, behold, those of the house of Israel say, The vision that he sees is for many day to come, and he prophesies of times that are far off.
28 “Pou sa, di yo: ‘Konsa pale Senyè BONDYE a: “Okenn nan pawòl Mwen yo p ap pran reta ankò. Nenpòt sa ke M pale, va vin akonpli,” deklare Senyè BONDYE a.’”
Therefore say to them, Thus says the lord Jehovah: There shall none of my words be deferred any more, but the word which I shall speak shall be performed, says the lord Jehovah.