< Egzòd 35 >
1 Alò, Moïse te reyini tout kongregasyon a fis Israël yo. Li te di yo: “Se bagay sa yo ke SENYÈ a te kòmande nou fè:
Therefore, when all the multitude of the sons of Israel had gathered together, he said to them: “These are the things that the Lord has ordered to be done:
2 Pandan sis jou nou mèt travay, men nan setyèm jou a, nou va gen yon jou sen, yon repo Saba konplè a SENYÈ a. Nenpòt moun ki fè travay nan li va vin mete a lanmò.
For six days you shall do work; the seventh day, the Sabbath and the rest of the Lord, will be holy to you; whoever will have done any work in it shall be killed.
3 Nou pa pou limen dife nan okenn lojman nou nan jou Saba a.”
You shall not kindle a fire in any of your dwelling places throughout the day of the Sabbath.”
4 Moïse te pale ak tout kongregasyon fis Israël yo. Li te di: “Sa se bagay ke SENYÈ a te kòmande a, e te di:
And Moses said to the entire crowd of the sons of Israel: “This is the word which the Lord has instructed, saying:
5 ‘Pran pami nou yon ofrann pou SENYÈ a. Nenpòt moun ki gen kè bon volonte, kite li pote kòm ofrann bay SENYÈ a: lò, ajan, ak bwonz,
Separate from among you the first-fruits to the Lord. Let all who are willing and have a ready soul offer these to the Lord: gold, and silver, and brass,
6 twal ble, mov ak wouj, twal fen blan, pwal kabrit,
hyacinth, and purple, and twice-dyed scarlet, and fine linen, the hair of goats,
7 ak po belye fonse wouj, e po dofen avèk bwa akasya,
and the skins of rams, dyed red, and violet skins, setim wood,
8 avèk lwil pou limyè, epis pou lwil onksyon an e pou lansan santi bon an,
and oil to prepare lights and to produce ointment, and most sweet incense,
9 epi pyè oniks avèk pyè monti pou efòd la, e pou pyès lestomak la.
onyx stones and gems, to adorn the ephod and the breastplate.
10 “‘Kite chak nonm ki gen kapasite pami nou vin fè tout sa ke SENYÈ a te kòmande yo:
And whoever among you is wise, let him come and make what the Lord has commanded:
11 tabènak la, tant li ak kouvèti li, kwòk li yo, planch li yo, poto li yo, pilye li yo, ak baz reseptikal li yo;
the tabernacle, certainly, and its roof, and also the covering, the rings, and the panels with the bars, the tent pegs and the bases,
12 lach la avèk poto pa li, chèz pwopyatwa a, ak rido vwal la;
the ark and its bars, the propitiatory, and the veil that is drawn before it,
13 tab la avèk poto pa li, tout bagay itil yo, ak pen Prezans lan;
the table with its bars and vessels, and the bread of the presence,
14 chandelye a osi avèk limyè li ak lwil pou limyè a;
the lampstand to hold up the lights, its vessels and lamps, and the oil to the nourish the fire,
15 epi lotèl lansan an ak poto pa li, lwil onksyon an avèk lansan santi bon an, ak rido pòtay nan antre tabènak la;
the altar of incense and its bars, and the oil of unction, and the incense of aromatics, the tent at the door of the tabernacle,
16 lotèl ofrann brile a avèk griyaj li, poto li, ak tout bagay itil li yo, basen, avèk baz li;
the altar of holocaust and its grate of brass, with the bars and vessels, the washtub and its base,
17 episa k ap pann sou galeri yo, avèk pilye li yo, baz reseptikal yo, ak rido pòtay la;
the curtains of the atrium, with the columns and the bases, the hanging at the doors of the vestibule,
18 pikèt tabènak yo avèk pikèt galeri yo, ak kòd pa yo;
the tent pegs of the tabernacle and the atrium, with their little cords,
19 vètman tise yo pou sèvi nan lye sen an, vètman sen yo pou Aaron, prèt la, ak vètman a fis li yo pou yo sèvi kòm prèt.’”
the vestments, which are to be used in the ministry of the Sanctuary, the vestments of Aaron, the high priest, as well as those of his sons, in order to exercise the priesthood to me.”
20 Konsa, tout kongregasyon a fis Israël yo te pati kite prezans Moïse.
And all the multitude of the sons of Israel, departing from the sight of Moses,
21 Tout sa yo ki te mennen pa kè yo, tout sa yo ki te mennen pa pwòp lespri pa yo te vin pote ofrann pou zèv a tant reyinyon an, pou sèvis li, e pou vètman sen li yo.
offered the first-fruits to the Lord with a most ready and devout mind, to accomplish the work of the tabernacle of the testimony. Whatever was needed for worship and for the holy vestments,
22 Epi tout sa yo ki te mennen pa bon volonte kè yo, ni gason ni fanm, te vin pote bijou monte, bwòch, zanno, bag, braslè, avèk tout kalite bagay fèt an lò. Se konsa chak moun ki te prezante yon ofrann an lò bay SENYÈ a te fè.
men along with women provided: arm bands and earrings, rings and bracelets. And every vessel of gold was separated, to be donated to the Lord.
23 Chak moun, ki te gen nan posesyon li twal ble, mov, e wouj, avèk twal fen blan ak pwal kabrit, po belye fonse wouj, ak po dofen, te pote yo.
If anyone had hyacinth, and purple, and twice-dyed scarlet, fine linen and the hair of goats, the skins of rams, dyed red, and violet skins,
24 Tout moun ki te kab fè yon ofrann lò ak bwonz te pote pòsyon ofrann SENYÈ a; epi chak moun ki te posede bwa akasya pou nenpòt travay nan sèvis la te pote li.
metal of silver and brass, they offered it to the Lord, along with setim wood for various uses.
25 Tout fanm ki te abil, te file fil pou twal avèk men yo, e te pote sa ke yo te file yo, materyo ble avèk mov, wouj, ak len byen fen.
But the skillful women also gave whatever they had spun: hyacinth, purple, and vermillion, as well as fine linen,
26 Tout fanm avèk kè bon volonte, ansanm ak yon kapasite te file pwal kabrit yo.
and the hair of goats, donating everything of their own accord.
27 Mèt dirijan yo te pote pyè bijou oniks, pyè bijou pou monte gwo efòd la ak pou pyès lestomak la;
Yet truly, the leaders offered onyx stones and gems, for the ephod and the breastplate,
28 epi epis avèk lwil pou limyè a, pou lwil onksyon an, e pou lansan santi bon an.
and aromatics and oil, to maintain the lights, and to prepare ointment, and also to produce incense with a most sweet odor.
29 Izrayelit yo, tout mesye yo ni fanm ki te gen yon kè ki mennen yo pote nenpòt materyo pou èv, ke SENYÈ a pa Moïse te kòmande yo fè a, te pote yon ofrann bon volonte bay SENYÈ a.
All the men and women offered donations with a devout mind, so that the works might be done which the Lord had ordered by the hand of Moses. All the sons of Israel dedicated voluntary offerings to the Lord.
30 Alò, Moïse te di a fis Israël yo: “Ou wè sa, SENYÈ a te rele Betsaléel, fis a Uri, fis a Hur, nan tribi Juda a.
And Moses said to the sons of Israel: “Behold, the Lord has called by name Bezalel, the son of Uri, the son of Hur, from the tribe of Judah,
31 Epi li te ranpli li avèk lespri Bondye a, nan sajès, nan konprann, nan konesans, ak nan tout kapasite mendèv yo;
and he has filled him with the Spirit of God, with wisdom, and understanding, and knowledge, and all teaching,
32 pou fè desen pou travay an lò ak ajan ak bwonz,
to design and to fashion, with gold and silver and brass,
33 anplis nan koupe pyè bijou yo pou monti yo, e pou desen ki fèt an bwa ak tout kalite èv lespri moun.
and with engraving stones, and with the skill of a carpenter. Whatever can be skillfully invented,
34 “Li osi te dedike kè l pou enstwi ni li menm, ni Oholiab, fis a Ahisamac la nan tribi Dan nan.
he has given to his heart. It is likewise with Oholiab, the son of Ahisamach from the tribe of Dan.
35 Li te ranpli yo avèk kapasite pou fè tout èv a yon gravè, yon desinatè, e yon moun ki fè bwodri avèk twal an ble an mov, an wouj, an twal fen blanc, e yon tiseran, kòm atizan nan tout zèv ak fèzè desen.”
He has taught both of them wisdom, in order to do the work of carpentry, tapestry, and embroidery, from hyacinth, and purple, and twice-dyed scarlet, and fine linen, and every textile, and to discover whatever may be new.”