< Egzòd 25 >

1 Alò, SENYÈ a te pale a Moïse. Li te di:
Und der HERR redete mit Mose und sprach:
2 “Pale fis Israël yo pou yo rasanble yon ofrann pou Mwen. Soti nan chak òm ki gen bon kè ou va resevwa yon ofrann.
Sage den Kindern Israel, daß sie mir ein Hebopfer geben; und nehmt dasselbe von jedermann, der es willig gibt.
3 “Sa se ofrann ke nou va rekeyi nan men yo: lò, lajan, ak bwonz,
Das ist aber das Hebopfer, das ihr von ihnen nehmen sollt: Gold, Silber, Erz,
4 Twal nan koulè ble, mov, ak wouj, avèk twal fen blan, pwal kabrit,
blauer und roter Purpur, Scharlach, köstliche weiße Leinwand, Ziegenhaar,
5 po belye fonse wouj, po dofen bwa akasya,
rötliche Widderfelle, Dachsfelle, Akazienholz,
6 lwil pou limyè, epis pou lwil onksyon, e pou lansan santi bon
Öl zur Lampe, Spezerei zur Salbe und zu gutem Räuchwerk,
7 pyè oniks ak pyè baz bijou pou efòd la, e pou pyès vètman lestomak la.
Onyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Amtschild.
8 “Kite yo konstwi yon sanktyè pou Mwen, pou Mwen kapab rete pami yo.
Und sie sollen mir ein Heiligtum machen, daß ich unter ihnen wohne.
9 Selon tout sa ke M gen pou montre nou, kòm modèl tabènak la, ak patwon tout mèb li yo, se konsa ojis ke nou va konstwi li.
Wie ich dir ein Vorbild der Wohnung und alles ihres Geräts zeigen werde, so sollt ihr's machen.
10 “Yo va konstwi yon lach avèk bwa akasya, de koude edmi nan longè, yon koude edmi nan lajè, ak yon koude edmi nan wotè.
Macht eine Lade aus Akazienholz; dritthalb Ellen soll die Länge sein, anderthalb Ellen die Breite und anderthalb Ellen die Höhe.
11 Ou va kouvri li avèk lò pi ni anndan, ni deyò. Fè yon kouch lò pou kouvri li nèt, e fè yon woulèt lò pou antoure li.
Du sollst sie mit Gold überziehen inwendig und auswendig, und mache einen goldenen Kranz oben umher.
12 Ou va fonde kat gwo wondèl pou li, e tache yo nan kat pye li yo, epi de wondèl va yon kote, e de wondèl yon lòt kote.
Und gieße vier goldene Ringe und mache sie an ihr vier Ecken, also daß zwei Ringe seien auf einer Seite und zwei auf der andern Seite.
13 “Ou va fè poto ak bwa akasya e kouvri yo avèk yon kouch lò.
Und mache Stangen von Akazienholz und überziehe sie mit Gold
14 Ou va mete poto yo pase anndan wondèl yo sou kote lach la, e pote lach la avèk yo.
und stecke sie in die Ringe an der Lade Seiten, daß man sie damit trage;
15 Poto yo va rete nan wondèl lach yo. Yo p ap retire sou li.
sie sollen in den Ringen bleiben und nicht herausgetan werden.
16 Ou va mete nan lach la temwayaj ke Mwen va bay ou a.
Und sollst in die Lade das Zeugnis legen, das ich dir geben werde.
17 “Ou va fè yon chèz pwopyatwa avèk lò pi, de koude edmi nan longè, ak yon koude edmi nan lajè.
Du sollst auch einen Gnadenstuhl machen von feinem Golde; dritthalb Ellen soll seine Länge sein und anderthalb Ellen seine Breite.
18 Ou va fè de cheriben an lò, fè yo tankou yon zèv an lò ki bat avèk zouti nan de bout a chèz pwopyatwa a.
Und du sollst zwei Cherubim machen von getriebenem Golde zu beiden Enden des Gnadenstuhls,
19 Fè yon cheriben nan yon pwent, e youn lòt nan lòt pwent lan. Ou va fè cheriben yo tankou yon sèl pyès avèk chèz pwopyatwa a, nan de pwent li.
daß ein Cherub sei an diesem Ende, der andere an dem andern Ende, und also zwei Cherubim seien an des Gnadenstuhls Enden.
20 Cheriben yo va gen zèl yo k ap ouvri pa anlè. Yo va kouvri chèz pwopyatwa a avèk zèl yo, epi figi a youn ap vire vè lòt. Konsa, fas toude cheriben yo ap gade vè chèz pwopyatwa a.
Und die Cherubim sollen ihr Flügel ausbreiten von oben her, daß sie mit ihren Flügeln den Gnadenstuhl bedecken und eines jeglichen Antlitz gegen das des andern stehe; und ihre Antlitze sollen auf den Gnadenstuhl sehen.
21 “Ou va mete chèz pwopyatwa a sou lach la, e nan lach la ou va mete temwayaj ke Mwen va bay ou a.
Und sollst den Gnadenstuhl oben auf die Lade tun und in die Lade das Zeugnis legen, das ich dir geben werde.
22 La Mwen va rakontre avèk ou, epi soti anwo chèz pwopyatwa a, nan antre de cheriben yo ki sou lach temwayaj la, Mwen va pale avèk ou selon tout sa ke Mwen va ba ou nan kòmandman pou fis Israël yo.
Von dem Ort will ich mich dir bezeugen und mit dir reden, nämlich von dem Gnadenstuhl zwischen den zwei Cherubim, der auf der Lade des Zeugnisses ist, alles, was ich dir gebieten will an die Kinder Israel.
23 “Ou va fè yon tab avèk bwa akasya, de koude nan longè, yon koude nan lajè e yon koude edmi nan wotè.
Du sollst auch einen Tisch machen von Akazienholz; zwei Ellen soll seine Länge sein und eine Elle sein Breite und anderthalb Ellen seine Höhe.
24 Ou va kouvri li avèk yon kouch lò pi, e antoure li avèk yon woulèt fèt an lò.
Und sollst ihn überziehen mit feinem Gold und einen goldenen Kranz umher machen
25 Ou va fè yon rebò lajè kat dwat pou antoure li, e ou va fè yon bòdi pou rebò ki antoure li a.
und eine Leiste umher, eine Handbreit hoch, und einen goldenen Kranz um die Leiste her.
26 “Ou va fè kat wondèl an lò pou li, e mete wondèl yo sou kat kwen ki sou kat pye li yo.
Und sollst vier goldene Ringe daran machen an die vier Ecken an seinen vier Füßen.
27 Wondèl yo va toupre rebò a kòm soutyen k ap resevwa poto k ap pote tab la.
Hart unter der Leiste sollen die Ringe sein, daß man Stangen darein tue und den Tisch trage.
28 Ou va fè poto yo avèk bwa akasya e kouvri yo avèk yon kouch lò, dekwa ke pa yo menm, tab la kapab pote.
Und sollst die Stangen von Akazienholz machen und sie mit Gold überziehen, daß der Tisch damit getragen werde.
29 “Ou va fè asyèt, kiyè yo, louch ak chodyè yo, avèk bòl li yo k ap sèvi pou vide ofrann yo. Ou va fè yo avèk lò pi.
Du sollst auch aus feinem Golde seine Schüsseln und Löffel machen, seine Kannen und Schalen, darin man das Trankopfer darbringe.
30 “Ou va mete pen Prezans lan sou tab la devan Mwen pou li la tout lè.
Und sollst auf den Tisch allezeit Schaubrote legen vor mir.
31 “Alò, ou va fè yon chandelye avèk lò pi. Chandelye a avèk baz ak pyè li yo gen pou fòme avèk lò ki bat. Tas li yo, boujon li yo, avèk flè li yo va fèt nan yon sèl pyès avèk li.
Du sollst auch einen Leuchter von feinem, getriebenem Golde machen; daran soll der Schaft mit Röhren, Schalen, Knäufen und Blumen sein.
32 “Sis branch yo va soti sou kote li yo; twa branch chandelye a nan yon bò, e twa branch chandelye a nan lòtbò a.
Sechs Röhren sollen aus dem Leuchter zu den Seiten ausgehen, aus jeglicher Seite drei Röhren.
33 Twa tas yo va fòme tankou flè zanmann sou yon branch, yon boujon, yon flè, e twa tas yo fòme tankou flè zanmann sou lòt branch lan, yon boujon avèk yon flè—konsa pou sis branch yo sòti nan chandelye a;
Eine jegliche Röhre soll drei offene Schalen mit Knäufen und Blumen haben; so soll es sein bei den sechs Röhren aus dem Leuchter.
34 Epi nan chandelye a, kat tas ki fòme tankou flè zanmann yo, avèk boujon ak flè li.
Aber der Schaft am Leuchter soll vier offene Schalen mit Knäufen und Blumen haben
35 Yon boujon va vin mete anba premye pè branch ki sòti nan li yo, e yon boujon anba dezyèm pè branch ki sòti nan li yo, pou tout sis branch k ap sòti nan chandelye yo.
und je einen Knauf unter zwei von den Sechs Röhren, welche aus dem Leuchter gehen.
36 Boujon pa yo avèk branch pa yo va fèt nan yon sèl pyès avèk li. Yo tout va fòme yon èv nan yon sèl pyès, fòme avèk mato ak lò pi.
Beide, die Knäufe und Röhren, sollen aus ihm gehen, alles getriebenes, lauteres Gold.
37 “Alò, ou va fè sèt lanp e yo va monte yo nan yon sans k ap voye limyè sou espas ki devan li an.
Und sollst sieben Lampen machen obenauf, daß sie nach vornehin leuchten,
38 Etoufè yo avèk asyèt pa yo va fèt avèk lò pi.
und Lichtschneuzen und Löschnäpfe von feinem Golde.
39 Li va fèt avèk yon talan swasann-kenz liv lò avèk tout bagay itil sa yo.
Aus einem Zentner feinen Goldes sollst du das machen mit allem diesem Gerät.
40 “Veye pou nou fè yo selon patwon ki pou yo a, ki te montre a ou nan mòn nan.”
Und siehe zu, daß du es machst nach dem Bilde, das du auf dem Berge gesehen hast.

< Egzòd 25 >