< Egzòd 25 >

1 Alò, SENYÈ a te pale a Moïse. Li te di:
And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
2 “Pale fis Israël yo pou yo rasanble yon ofrann pou Mwen. Soti nan chak òm ki gen bon kè ou va resevwa yon ofrann.
'Speak unto the sons of Israel, and they take for Me a heave-offering; from every man whose heart impelleth him ye do take My heave-offering.
3 “Sa se ofrann ke nou va rekeyi nan men yo: lò, lajan, ak bwonz,
'And this [is] the heave-offering which ye take from them; gold, and silver, and brass,
4 Twal nan koulè ble, mov, ak wouj, avèk twal fen blan, pwal kabrit,
and blue, and purple, and scarlet, and linen, and goats' [hair],
5 po belye fonse wouj, po dofen bwa akasya,
and rams' skins made red, and badgers' skins, and shittim wood,
6 lwil pou limyè, epis pou lwil onksyon, e pou lansan santi bon
oil for the light, spices for the anointing oil, and for the perfume of the spices,
7 pyè oniks ak pyè baz bijou pou efòd la, e pou pyès vètman lestomak la.
shoham stones, and stones for setting for an ephod, and for a breastplate.
8 “Kite yo konstwi yon sanktyè pou Mwen, pou Mwen kapab rete pami yo.
'And they have made for Me a sanctuary, and I have tabernacled in their midst;
9 Selon tout sa ke M gen pou montre nou, kòm modèl tabènak la, ak patwon tout mèb li yo, se konsa ojis ke nou va konstwi li.
according to all that which I am shewing thee, the pattern of the tabernacle, and the pattern of all its vessels, even so ye do make [it].
10 “Yo va konstwi yon lach avèk bwa akasya, de koude edmi nan longè, yon koude edmi nan lajè, ak yon koude edmi nan wotè.
'And they have made an ark of shittim wood; two cubits and a half its length, and a cubit and a half its breadth, and a cubit and a half its height;
11 Ou va kouvri li avèk lò pi ni anndan, ni deyò. Fè yon kouch lò pou kouvri li nèt, e fè yon woulèt lò pou antoure li.
and thou hast overlaid it [with] pure gold, within and without thou dost overlay it, and thou hast made on it a ring of gold round about.
12 Ou va fonde kat gwo wondèl pou li, e tache yo nan kat pye li yo, epi de wondèl va yon kote, e de wondèl yon lòt kote.
'And thou hast cast for it four rings of gold, and hast put [them] on its four feet, even two rings on its one side, and two rings on its second side;
13 “Ou va fè poto ak bwa akasya e kouvri yo avèk yon kouch lò.
and thou hast made staves of shittim wood, and hast overlaid them [with] gold,
14 Ou va mete poto yo pase anndan wondèl yo sou kote lach la, e pote lach la avèk yo.
and hast brought the staves into the rings on the sides of the ark, to bear the ark by them,
15 Poto yo va rete nan wondèl lach yo. Yo p ap retire sou li.
in the rings of the ark are the staves, they are not turned aside from it;
16 Ou va mete nan lach la temwayaj ke Mwen va bay ou a.
and thou hast put unto the ark the testimony which I give unto thee.
17 “Ou va fè yon chèz pwopyatwa avèk lò pi, de koude edmi nan longè, ak yon koude edmi nan lajè.
'And thou hast made a mercy-seat of pure gold, two cubits and a half its length, and a cubit and a half its breadth;
18 Ou va fè de cheriben an lò, fè yo tankou yon zèv an lò ki bat avèk zouti nan de bout a chèz pwopyatwa a.
and thou hast made two cherubs of gold, beaten work dost thou make them, at the two ends of the mercy-seat;
19 Fè yon cheriben nan yon pwent, e youn lòt nan lòt pwent lan. Ou va fè cheriben yo tankou yon sèl pyès avèk chèz pwopyatwa a, nan de pwent li.
and make thou one cherub at the end on this side, and one cherub at the end on that; at the mercy-seat ye do make the cherubs on its two ends.
20 Cheriben yo va gen zèl yo k ap ouvri pa anlè. Yo va kouvri chèz pwopyatwa a avèk zèl yo, epi figi a youn ap vire vè lòt. Konsa, fas toude cheriben yo ap gade vè chèz pwopyatwa a.
'And the cherubs have been spreading out wings on high, covering the mercy-seat over with their wings, and their faces [are] one towards another — towards the mercy-seat are the faces of the cherubs.
21 “Ou va mete chèz pwopyatwa a sou lach la, e nan lach la ou va mete temwayaj ke Mwen va bay ou a.
'And thou hast put the mercy-seat on the ark above, and unto the ark thou dost put the testimony which I give unto thee;
22 La Mwen va rakontre avèk ou, epi soti anwo chèz pwopyatwa a, nan antre de cheriben yo ki sou lach temwayaj la, Mwen va pale avèk ou selon tout sa ke Mwen va ba ou nan kòmandman pou fis Israël yo.
and I have met with thee there, and have spoken with thee from off the mercy-seat (from between the two cherubs, which [are] on the ark of the testimony) all that which I command thee concerning the sons of Israel.
23 “Ou va fè yon tab avèk bwa akasya, de koude nan longè, yon koude nan lajè e yon koude edmi nan wotè.
'And thou hast made a table of shittim wood, two cubits its length, and a cubit its breadth, and a cubit and a half its height,
24 Ou va kouvri li avèk yon kouch lò pi, e antoure li avèk yon woulèt fèt an lò.
and hast overlaid it [with] pure gold, and hast made for it a crown of gold round about,
25 Ou va fè yon rebò lajè kat dwat pou antoure li, e ou va fè yon bòdi pou rebò ki antoure li a.
and hast made for it a border of a handbreadth round about, and hast made a crown of gold to its border round about.
26 “Ou va fè kat wondèl an lò pou li, e mete wondèl yo sou kat kwen ki sou kat pye li yo.
'And thou hast made to it four rings of gold, and hast put the rings on the four corners, which [are] to its four feet;
27 Wondèl yo va toupre rebò a kòm soutyen k ap resevwa poto k ap pote tab la.
over-against the border are the rings for places for staves to bear the table;
28 Ou va fè poto yo avèk bwa akasya e kouvri yo avèk yon kouch lò, dekwa ke pa yo menm, tab la kapab pote.
and thou hast made the staves of shittim wood, and hast overlaid them with gold, and the table hath been borne with them;
29 “Ou va fè asyèt, kiyè yo, louch ak chodyè yo, avèk bòl li yo k ap sèvi pou vide ofrann yo. Ou va fè yo avèk lò pi.
and thou hast made its dishes, and its bowls, and its covers, and its cups, with which they pour out; of pure gold thou dost make them;
30 “Ou va mete pen Prezans lan sou tab la devan Mwen pou li la tout lè.
and thou hast put on the table bread of the presence before Me continually.
31 “Alò, ou va fè yon chandelye avèk lò pi. Chandelye a avèk baz ak pyè li yo gen pou fòme avèk lò ki bat. Tas li yo, boujon li yo, avèk flè li yo va fèt nan yon sèl pyès avèk li.
'And thou hast made a candlestick of pure gold, of beaten work is the candlestick made; its base, and its branch, its calyxes, its knops, and its flowers are of the same;
32 “Sis branch yo va soti sou kote li yo; twa branch chandelye a nan yon bò, e twa branch chandelye a nan lòtbò a.
and six branches are coming out of its sides, three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the second side;
33 Twa tas yo va fòme tankou flè zanmann sou yon branch, yon boujon, yon flè, e twa tas yo fòme tankou flè zanmann sou lòt branch lan, yon boujon avèk yon flè—konsa pou sis branch yo sòti nan chandelye a;
three calyxes made like almonds in the one branch, a knop and a flower, and three calyxes made like almonds in one branch, a knop and a flower; so for the six branches which are coming out from the candlestick.
34 Epi nan chandelye a, kat tas ki fòme tankou flè zanmann yo, avèk boujon ak flè li.
'And in the candlestick [are] four calyxes made like almonds, its knops and its flowers;
35 Yon boujon va vin mete anba premye pè branch ki sòti nan li yo, e yon boujon anba dezyèm pè branch ki sòti nan li yo, pou tout sis branch k ap sòti nan chandelye yo.
and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, [are] to the six branches which are coming out of the candlestick;
36 Boujon pa yo avèk branch pa yo va fèt nan yon sèl pyès avèk li. Yo tout va fòme yon èv nan yon sèl pyès, fòme avèk mato ak lò pi.
their knops and their branches are of the same, all of it one beaten work of pure gold;
37 “Alò, ou va fè sèt lanp e yo va monte yo nan yon sans k ap voye limyè sou espas ki devan li an.
and thou hast made its seven lamps, and [one] hath caused its lights to go up, and it hath given light over-against its front.
38 Etoufè yo avèk asyèt pa yo va fèt avèk lò pi.
'And its snuffers and its snuff dishes [are] of pure gold;
39 Li va fèt avèk yon talan swasann-kenz liv lò avèk tout bagay itil sa yo.
of a talent of pure gold he doth make it, with all these vessels.
40 “Veye pou nou fè yo selon patwon ki pou yo a, ki te montre a ou nan mòn nan.”
And see thou and do [them] by their pattern which thou art shewn in the mount.

< Egzòd 25 >