< Efèz 6 >

1 Zanfan yo, obeyi a paran nou nan Senyè a, paske se sa ki bon.
Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
2 Onore Papa ou ak manman ou, ki se premye kòmandman ki vini avèk yon pwomès;
Honour thy father and thy mother, (which is the first commandment with promise, )
3 pou li kapab ale byen avèk ou, e pou ou kapab viv anpil tan sou latè.
that it may be well with thee, and thou shalt be long-lived upon the earth.
4 Papa yo, pa pwovoke pitit nou yo a lakòlè, men elve yo nan disiplin ak enstriksyon a Senyè a.
And ye fathers, do not exasperate your children: but educate them in the nurture and admonition of the Lord.
5 Esklav yo, se pou nou obeyisan a sila ki mèt nou yo selon lachè, avèk lakrent ak tranbleman, nan senserite a kè nou, tankou a Kris la menm,
Servants, obey them that are your masters according to the flesh, with reverential fear, in the simplicity of your heart, as unto Christ:
6 pa sèlman devan zye, kòmsi pou fè moun plezi, men kòm esklav a Kris k ap fè tout volonte Bondye ki soti nan kè a.
not with eye-service as men-pleasers, but as servants of Christ, doing the will of God from the heart;
7 Avèk bòn volonte, rann sèvis tankou a Senyè a, e pa a lòm
with good-will, as serving the Lord rather than men:
8 nan konesans ke nenpòt bon bagay yon moun fè, li va resevwa sa a soti nan Senyè a, kit li esklav kit li lib.
knowing that whatever good any one doth, he shall receive the reward of it from the Lord, whether He be a slave or free.
9 Epi mèt yo, fè menm bagay yo pou yo. Sispann menase yo, lòske nou konprann ke ni Mèt pa yo a ak pa nou an se nan syèl la, epi devan Li pa gen patipri.
And ye masters, do the same to them, forbearing threatening: knowing that ye yourselves also have a Master in heaven, and there is no respect of persons with Him.
10 Anfen se pou nou vin fò nan Senyè a ak nan fòs a pouvwa Li.
Moreover, my brethren, strengthen yourselves in the Lord, and in his mighty power.
11 Mete tout pwotèj Bondye a sou nou pou nou kapab kanpe fèm kont tout riz Satan yo.
Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the Devil.
12 Paske lit nou an pa kont lachè ak san, men kont wayòm yo, kont pouvwa yo, kont fòs mondyal a tenèb sila a, kont fòs lespri mechan yo nan lye selès yo. (aiōn g165)
For our conflict is not with flesh and blood only, but against principalities, against powers, against the rulers of the world and of the darkness of this age, against wicked spirits in heavenly places. (aiōn g165)
13 Konsa, se pou nou pran tout pwotèj a Bondye a nèt pou nou kapab reziste nan move jou a, epi lè nou fin fè tout bagay, pou nou kanpe fèm.
Take therefore the complete armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all to stand.
14 Konsa, kanpe fèm, kòmsi nou te fin kouvri ren nou avèk Verite a, e mete sou lestomak la pwotèj ladwati a.
Stand therefore having your loins girt about with truth, and putting on the breast-plate of righteousness:
15 Konsa, abiye pye nou avèk preparasyon levanjil lapè a,
and having your feet shod with the preparation of the gospel of peace:
16 e anplis de tout bagay, pran boukliye lafwa a pou nou kapab etenn tout flèch dife a Mechan an.
over all taking the shield of faith, whereby ye will be able to quench all the fiery darts of the wicked one:
17 Epi pran kas Sali a ak nepe Lespri a, ki se pawòl Bondye a.
take also the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
18 Avèk tout lapriyè ak siplikasyon, priye nan Lespri a tout tan, e avèk tout sa an konsiderasyon, rete vijilan avèk tout pèseverans ak siplikasyon pou tout fidèl yo.
praying at all seasons with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance, and intercession for all the saints;
19 Priye pou mwen, pou mo yo va bay a mwen menm, pou lè m ouvri bouch mwen, mwen kapab fè konnen avèk kouraj, mistè a levanjil la,
and for me particularly, that utterance may be given me, that I may open my mouth with freedom, to make known the mystery of the gospel:
20 pou sila ke mwen se yon anbasadè anchene; pou nan pwoklame li, mwen kab pale avèk kouraj, jan mwen ta dwe pale a.
for which I am an ambassador though in chains: that I may speak boldly in behalf of it, as I ought to speak.
21 Men pou nou menm osi kapab konnen sikonstans mwen yo, jan mwen ye, Tychique, frè byeneme e sèvitè fidèl nan Senyè a, va fè nou konnen tout bagay.
But that ye also may know my affairs, and what I am doing here, Tychicus a beloved brother, and a faithful minister in the Lord, shall make all known to you: whom I have sent to you,
22 Mwen te voye li kote nou pou bi sa a menm, pou nou ta kapab konnen sikonstans nou menm, e pou Li ta kapab rekonfòte kè nou.
for this very end, that ye might know our concerns, and that he may comfort your hearts.
23 Lapè avèk frè nou yo, e lanmou avèk lafwa, ki soti nan Bondye, Papa a, ak Senyè a Jésus Kri.
Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father, and the Lord Jesus Christ.
24 Lagras avèk tout sila yo ki renmen Senyè nou an, Jésus Kri, avèk yon lanmou ki p ap janm varye. Amen.
Grace be with all that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.

< Efèz 6 >