< Efèz 5 >
1 Konsa, se pou nou vin imitatè a Bondye, kòm zanfan byeneme.
Be ye therefore followers of God, as dear children;
2 Mache nan lanmou, jan Kris osi te renmen nou, e te bay tèt Li pou nou, kòm yon ofrann ak yon sakrifis a Bondye, kon yon pafen ki santi bon.
And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.
3 Men ni imoralite, salte, ak move lanvi pa menm dwe nonmen pami nou. Se konsa li dwe ye pami fidèl yo.
But immorality, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
4 Nou pa dwe gen pawòl malonèt, pawòl san sans, avèk vye blag, ki pa dign, men de preferans, bay remèsiman a Bondye.
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks.
5 Paske nou konnen sa byen klè, ke pa gen ni moun imoral, ni moun ki nan salte, ni moun ki gen lanvi nan kè yo, ni moun k ap sèvi zidòl, k ap gen yon eritaj nan wayòm Kris ak Bondye a.
For this ye know, that no immoral, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
6 Pa kite pèsòn twonpe nou avèk pawòl vid yo, paske akoz de bagay sa yo lakòlè Bondye vini sou fis ki pa obeyisan yo.
Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
7 Konsa, pa vin yon pati ak yo.
Be ye not therefore partakers with them.
8 Paske avan sa nou te tenèb, men koulye a nou se Limyè nan Senyè a. Mache tankou pitit a Limyè.
For ye were once darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
9 Paske fwi a Limyè a se nan tout bonte, ladwati, ak verite,
( For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth; )
10 ki fè prev de sa k ap fè Senyè a plezi.
Proving what is acceptable to the Lord.
11 Pa patisipe nan zèv tenèb ki pa janm pote fwi yo, men de preferans ekspoze yo.
And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
12 Paske se yon gwo wont pou nou menm pale de bagay ki fèt an sekrè pa yo menm.
For it is a shame even to speak of those things which are done by them in secret.
13 Men tout bagay vin vizib lè yo ekspoze pa limyè a, paske tout bagay ki vin vizib se limyè.
But all things that are reproved are made visible by the light: for whatever doth make manifest is light.
14 Pou rezon sa a Li di: “Leve, sila k ap dòmi an, Leve sòti nan lanmò E Kris va klere sou ou.”
Therefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
15 Konsa, fè atansyon sou jan nou mache, pa tankou yon moun ki pa saj, men tankou yon moun ki saj.
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
16 Fè plis ke posib avèk tan nou, paske jou yo move.
Redeeming the time, because the days are evil.
17 Konsa, pinga nou vin moun ensanse, men konprann byen kisa volonte Bondye a ye.
Therefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
18 Epi pinga nou vin sou avèk diven, paske sa se banbòch, men se pou nou ranpli avèk Lespri a.
And be not drunk with wine, in which is excess; but be filled with the Spirit;
19 Pale avèk youn lòt avèk Sòm, avèk chan, e avèk kantik Lespri Bondye yo. Chante e fè mizik avèk kè nou a Senyè a.
Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;
20 Toujou bay remèsiman a Bondye, Papa a, pou tout bagay nan non a Senyè nou an, Jésus Kri, Papa a menm,
Giving thanks always for all things to God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;
21 avèk sumisyon youn lòt nan lakrent Kris la.
Submitting yourselves one to another in the fear of God.
22 Madanm, se pou nou soumèt a mari nou, tankou a Senyè a.
Wives, submit yourselves to your own husbands, as to the Lord.
23 Paske mari a se tèt a madanm nan, jan Kris osi se tèt a legliz la. Se Li menm ki Sovè a kò a.
For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.
24 Men jan legliz la soumèt a Kris la, menm jan an madanm yo dwe soumèt yo a mari yo nan tout bagay.
Therefore as the church is subject to Christ, so let wives be to their own husbands in every thing.
25 Mari, renmen madanm nou, jan Kris osi te renmen legliz la, e te bay tèt Li pou Li,
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
26 pou Li te kapab fè l sen, pandan Li te netwaye li nan lave l avèk dlo e avèk pawòl la.
That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
27 Pou Li te kapab prezante legliz la a Li menm nan tout glwa li, san tach, e san pli, oubyen okenn lòt bagay konsa; men pou li ta kapab vin sen e san fot.
That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
28 Donk, mari yo dwe osi renmen pwòp madanm yo kon pwòp kò yo. Sila ki renmen madanm li renmen pwòp tèt li.
So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
29 Paske pèsòn pa t janm rayi pwòp chè li, men nouri li e pran swen de li, menm jan ke Kris fè osi pou legliz la.
For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
30 Paske nou se manm a kò Li.
For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
31 “Pou rezon sila a, yon nonm va kite manman l ak papa l pou atache ak madanm li, epi yo de a va devni yon sèl chè.”
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they two shall be one flesh.
32 Mistè sa a gran, men m ap pale avèk referans a Kris ak legliz la.
This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
33 Sepandan, se pou chak moun pami nou renmen madanm li kon pwòp tèt li, e madanm lan dwe respekte mari li.
Nevertheless let each one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.