< Efèz 5 >
1 Konsa, se pou nou vin imitatè a Bondye, kòm zanfan byeneme.
Be, therefore, imitators of God, as beloved children;
2 Mache nan lanmou, jan Kris osi te renmen nou, e te bay tèt Li pou nou, kòm yon ofrann ak yon sakrifis a Bondye, kon yon pafen ki santi bon.
and walk in love, even as Christ has loved us, and has given himself for us, an offering and a sacrifice to God, for a sweet smelling savor.
3 Men ni imoralite, salte, ak move lanvi pa menm dwe nonmen pami nou. Se konsa li dwe ye pami fidèl yo.
But whoredom, and all uncleanness, and inordinate desire-- let them not even be named among you; (as it becomes saints; )
4 Nou pa dwe gen pawòl malonèt, pawòl san sans, avèk vye blag, ki pa dign, men de preferans, bay remèsiman a Bondye.
nor obscenity, nor foolish talking, nor double meanings, nor things uncomely; but rather thanksgiving.
5 Paske nou konnen sa byen klè, ke pa gen ni moun imoral, ni moun ki nan salte, ni moun ki gen lanvi nan kè yo, ni moun k ap sèvi zidòl, k ap gen yon eritaj nan wayòm Kris ak Bondye a.
For this you know, that no fornicator, nor unclean person, nor lascivious man, who is an idolater, has inheritance in the kingdom of Christ, and of God.
6 Pa kite pèsòn twonpe nou avèk pawòl vid yo, paske akoz de bagay sa yo lakòlè Bondye vini sou fis ki pa obeyisan yo.
Let no one deceive you with vain speeches; for on account of these things, the wrath of God comes upon the children of disobedience.
7 Konsa, pa vin yon pati ak yo.
Be not, therefore, participants with them.
8 Paske avan sa nou te tenèb, men koulye a nou se Limyè nan Senyè a. Mache tankou pitit a Limyè.
For you were formerly darkness; but now you are light in the Lord; walk as children of light.
9 Paske fwi a Limyè a se nan tout bonte, ladwati, ak verite,
(Now, the fruit of life consists in all goodness, and righteousness, and truth.)
10 ki fè prev de sa k ap fè Senyè a plezi.
Approve what is well pleasing to the Lord.
11 Pa patisipe nan zèv tenèb ki pa janm pote fwi yo, men de preferans ekspoze yo.
And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them.
12 Paske se yon gwo wont pou nou menm pale de bagay ki fèt an sekrè pa yo menm.
For the things which are secretly done by them, it is base even to mention.
13 Men tout bagay vin vizib lè yo ekspoze pa limyè a, paske tout bagay ki vin vizib se limyè.
But all these reprehensible things are made manifest by the light; for whatever makes manifest is light.
14 Pou rezon sa a Li di: “Leve, sila k ap dòmi an, Leve sòti nan lanmò E Kris va klere sou ou.”
Wherefore, it says, Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will shine upon you.
15 Konsa, fè atansyon sou jan nou mache, pa tankou yon moun ki pa saj, men tankou yon moun ki saj.
See, then, that you walk accurately: not as fools, but as wise men;
16 Fè plis ke posib avèk tan nou, paske jou yo move.
redeeming time, because the days are evil.
17 Konsa, pinga nou vin moun ensanse, men konprann byen kisa volonte Bondye a ye.
Therefore be not simpletons, but understand what the will of the Lord is.
18 Epi pinga nou vin sou avèk diven, paske sa se banbòch, men se pou nou ranpli avèk Lespri a.
And we not drunk with wine, by which comes dissoluteness; but be filled with the Spirit:
19 Pale avèk youn lòt avèk Sòm, avèk chan, e avèk kantik Lespri Bondye yo. Chante e fè mizik avèk kè nou a Senyè a.
speaking to one another in psalms, and hymns, and spiritual songs; singing and making melody in your heart to the Lord:
20 Toujou bay remèsiman a Bondye, Papa a, pou tout bagay nan non a Senyè nou an, Jésus Kri, Papa a menm,
giving thanks at all times for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to God, even the Father.
21 avèk sumisyon youn lòt nan lakrent Kris la.
Be subject to one another, in the fear of God.
22 Madanm, se pou nou soumèt a mari nou, tankou a Senyè a.
Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.
23 Paske mari a se tèt a madanm nan, jan Kris osi se tèt a legliz la. Se Li menm ki Sovè a kò a.
For the husband is head of the wife, even as Christ is head of the congregation; he is the saviour of the body.
24 Men jan legliz la soumèt a Kris la, menm jan an madanm yo dwe soumèt yo a mari yo nan tout bagay.
Therefore, as the congregation is subject to Christ; so, also, let the wives be to their own husbands, in everything.
25 Mari, renmen madanm nou, jan Kris osi te renmen legliz la, e te bay tèt Li pou Li,
Husbands, love your wives, even as Christ, also, loved the congregation, and gave himself for it;
26 pou Li te kapab fè l sen, pandan Li te netwaye li nan lave l avèk dlo e avèk pawòl la.
that he might sanctify it, having cleansed it with a bath of water, with the word.
27 Pou Li te kapab prezante legliz la a Li menm nan tout glwa li, san tach, e san pli, oubyen okenn lòt bagay konsa; men pou li ta kapab vin sen e san fot.
That he might present it to himself glorious, a congregation not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it might be holy, and without blemish.
28 Donk, mari yo dwe osi renmen pwòp madanm yo kon pwòp kò yo. Sila ki renmen madanm li renmen pwòp tèt li.
So ought husbands to love their own wives, as their own bodies: he who loves his own wife, loves himself.
29 Paske pèsòn pa t janm rayi pwòp chè li, men nouri li e pran swen de li, menm jan ke Kris fè osi pou legliz la.
For no man ever yet hated his own flesh; but nourishes and cherishes it, even as the Lord the congregation:
30 Paske nou se manm a kò Li.
because we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
31 “Pou rezon sila a, yon nonm va kite manman l ak papa l pou atache ak madanm li, epi yo de a va devni yon sèl chè.”
For this reason shall a man leave his father and mother, and shall adhere to his wife; and the two shall become one flesh.
32 Mistè sa a gran, men m ap pale avèk referans a Kris ak legliz la.
This is a great mystery; but I speak concerning Christ and the congregation.
33 Sepandan, se pou chak moun pami nou renmen madanm li kon pwòp tèt li, e madanm lan dwe respekte mari li.
Therefore, also, let every one of you in particular, so love his own wife as himself; and let the wife reverence her husband.