< Efèz 4 >

1 Konsa, mwen menm, prizonye a Senyè a, mwen priye nou pou nou mache nan yon manyè dign de apèl avèk sila yo te rele nou an,
I therefore, a prisoner in the Lord, urge you to lead a life worthy of the calling to which you have been called,
2 avèk tout imilite ak dousè, avèk pasyans, nan montre tolerans pou youn lòt nan lanmou,
with all humility and gentleness, with patience, bearing with one another in love;
3 nan rete dilijan pou konsève linite Lespri a, e nan lyen lapè.
being eager to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
4 Gen yon kò ak yon Lespri, menm jan ke nou te rele nan yon sèl espwa de apèl nou an;
There is one body, and one Spirit, even as you also were called in one hope of your calling;
5 yon sèl Senyè, yon sèl lafwa, yon sèl batèm,
one Lord, one faith, one baptism,
6 yon sèl Bondye e Papa tout moun ki, sou tout bagay, pami tout bagay e nan tout bagay.
one God and Father of all, who is over all, and through all, and in all.
7 Men a nou chak, gras te vin bay selon mezi don a Kris la.
But to each one of us was the grace given according to the measure of the gift of Messiah.
8 Konsa sa ekri: “Lè Li te monte anlè, Li te mennen kon kaptif, kaptivite a menm, e Li te bay don a lèzòm.”
Therefore he says, "When he ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to people."
9 Alò, fraz sila a, “Li te monte”, kisa sa vle di eksepte ke Li osi te desann anba nan pati ki pi fon nan latè a?
Now this, "He ascended," what is it but that he also descended into the lower parts of the earth?
10 Sila ki te desann nan se Li menm tou ki te monte bokou pi wo pase tout syèl yo, pou Li ta kapab akonpli tout bagay.
He who descended is the one who also ascended far above all the heavens, that he might fill all things.
11 Konsa, Li te bay kèk kòm apot, kèk kòm pwofèt, kèk kòm evanjelis, e kèk kòm pastè ak enstriktè,
He gave some to be apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;
12 pou preparasyon a fidèl yo pou zèv sèvis la, pou l ranfòse kò a Kris la,
for the perfecting of the saints, to the work of serving, to the building up of the body of Messiah;
13 jiskaske nou tout vin rive nan linite lafwa a, ak konesans a Fis Bondye a, yon moun ki gen matirite, jiska mezi a wotè ki apatyen a Kris la.
until we all attain to the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, to a mature person, to the measure of the stature of the fullness of Messiah;
14 Kòm rezilta, nou pa dwe timoun ankò, ki vannen toupatou pa chak vag lanmè a, e ki vin pote pa chak van doktrin ki fèt pa twonpri a lòm, avèk tout koken ak manèv desepsyon;
that we may no longer be children, tossed back and forth and carried about with every wind of doctrine, by the trickery of people, by cleverness in deceitful schemes;
15 men pandan n ap pale verite a nan lanmou, nou dwe grandi nan tout aspè nan Sila, ki se tèt la, Kris Li menm.
but speaking truth in love, we may grow up in all things into him, who is the head, Messiah;
16 Nan Li menm tout kò a, ki fòme e ki kenbe ansanm pa sa ke chak jwenn founi, selon pwòp fonksyon a chak grenn pati, ki fè kò a grandi pou l byen bati pou kont li nan lanmou.
from whom all the body, being fitted and knit together through that which every joint supplies, according to the proper working of each individual part, makes the body increase to the building up of itself in love.
17 Donk, mwen di sa e konfime ansanm avèk Senyè a pou nou pa mache ankò kòm pèp etranje yo mache, nan vanite a panse yo,
This I say therefore, and testify in the Lord, that you no longer walk as the nations also walk, in the futility of their mind,
18 avèk yon konprann ki byen fonse andeyò de lavi Bondye a, akoz de inyorans ki nan yo, akoz kè yo ki di.
being darkened in their understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their hearts;
19 Konsa yo menm, ki te vin ensansib, te livre tèt yo a tout sansyalite, pou pratike tout kalite salte, e yo te vin voras.
who having become callous gave themselves up to lust, to work all uncleanness with greediness.
20 Men nou pa t aprann Kris nan fason sa a,
But you did not learn Messiah that way;
21 si vrèman nou te menm tande Li e te enstwi nan Li, jis nou konnen verite a se nan Jésus.
if indeed you heard him, and were taught in him, even as truth is in Jesus:
22 Sa vle di ke nan referans a jan nou te konn viv la, nou mete sou kote ansyen moun nan, ki konwonpi an akò avèk pasyon twonpri yo,
that you put away, as concerning your former way of life, the old self, that grows corrupt after the lusts of deceit;
23 epi pou nou vin tounèf nan lespri a panse nou,
and that you be renewed in the spirit of your mind,
24 pou nou kapab mete sou nou nouvo moun nan, ki fèt nan limaj Bondye, e ki te kreye nan ladwati, ak sentete de verite a.
and put on the new self, who in the likeness of God has been created in righteousness and holiness of truth.
25 Pou sa, mete akote sa ki fo, e “pale verite a, nou chak avèk vwazen nou”, paske nou se manm a youn lòt.
Therefore, putting away falsehood, speak truth each one with his neighbor. For we are members of one another.
26 “Fè fache, e malgre sa pa peche”; pa kite solèy la kouche pandan nou fache a,
"Be angry, but do not sin." Do not let the sun go down on your anger,
27 epi pa bay Dyab la opòtinite.
neither give place to the devil.
28 Sila ki vòlè a pa dwe vòlè ankò, men pito, fòk li travay, pou fè avèk pwòp men li sa ki bon, pou li kapab gen yon bagay pou pataje avèk sila ki gen bezwen yo.
Let him who stole steal no more; but rather let him labor, working with his hands the thing that is good, that he may have something to give to him who has need.
29 Pa kite okenn vye mo sal sòti nan bouch nou, men sèlman kalite mo ki bon pou edifikasyon selon bezwen moman an, pou li kapab bay gras a sila ki tande l yo.
Let no corrupt speech proceed out of your mouth, but such as is good for building up as the need may be, that it may give grace to those who hear.
30 Pa atriste Lespri Sen Bondye ki te sele nou pou jou redanmsyon an.
Do not grieve the Holy Spirit of God, in whom you were sealed for the day of redemption.
31 Ke tout rankin nan kè, san wo, kòlè, zen, ak kout lang vin retire pami nou, ansanm ak tout malveyans.
Let all bitterness, wrath, anger, outcry, and slander, be put away from you, with all malice.
32 Sèvi dousè a youn lòt, avèk bon kè, k ap padone youn lòt jis jan ke Bondye nan Kris la te osi padone nou an.
And be kind to one another, tenderhearted, forgiving each other, just as God also in Messiah forgave you.

< Efèz 4 >