< Eklezyas 1 >

1 Pawòl predikatè a, fis a David la, Wa Jérusalem.
ダビデの子、エルサレムの王である伝道者の言葉。
2 “Vanite sou vanite”, predikatè la di: “Vanite sou vanite! Tout se vanite.”
伝道者は言う、空の空、空の空、いっさいは空である。
3 Ki avantaj yon nonm gen nan tout travay ke li fè anba solèy la?
日の下で人が労するすべての労苦は、その身になんの益があるか。
4 Yon jenerasyon ale e yon jenerasyon vini; men tè a rete pou tout tan.
世は去り、世はきたる。しかし地は永遠に変らない。
5 Anplis, solèy la leve e solèy la kouche; konsa li kouri al jwenn plas li pou li leve la ankò.
日はいで、日は没し、その出た所に急ぎ行く。
6 Van an soufle vè sid, vire kote nò e kontinye vire fè wonn li. Sou menm kous vire won an, li retounen ankò.
風は南に吹き、また転じて、北に向かい、めぐりにめぐって、またそのめぐる所に帰る。
7 Tout rivyè yo desann vè lanmè a; sepandan li pa vin plen. Nan plas kote rivyè yo koule a, se la yo koule ankò.
川はみな、海に流れ入る、しかし海は満ちることがない。川はその出てきた所にまた帰って行く。
8 Tout bagay sa yo fatigan; lòm pa kapab menm eksplike sa. Zye pa satisfè ak wè, ni zòrèy ak tande.
すべての事は人をうみ疲れさせる、人はこれを言いつくすことができない。目は見ることに飽きることがなく、耳は聞くことに満足することがない。
9 Sa ki te ye, se sa ki va ye e sa ki te konn fèt, se sa k ap fèt. Konsa, nanpwen anyen ki nèf anba syèl la.
先にあったことは、また後にもある、先になされた事は、また後にもなされる。日の下には新しいものはない。
10 Èske gen yon bagay sou sila a nou ta kab di: “Men sa a nèf”? Deja, li te la depi syèk ki te ekoule avan nou yo.
「見よ、これは新しいものだ」と言われるものがあるか、それはわれわれの前にあった世々に、すでにあったものである。
11 Nanpwen memwa a ansyen bagay yo, ni anplis a sila k ap vini pita, pami sila ki vini apre yo.
前の者のことは覚えられることがない、また、きたるべき後の者のことも、後に起る者はこれを覚えることがない。
12 Mwen menm, predikatè a, te sèvi kon wa sou Israël nan Jérusalem.
伝道者であるわたしはエルサレムで、イスラエルの王であった。
13 Mwen te konsantre tout refleksyon mwen pou chache e egzamine sou sajès tout sa ki te konn fèt anba syèl la. Sa se yon gwo tach lou ke Bondye te bay fis a lòm yo pou l ta aflije yo.
わたしは心をつくし、知恵を用いて、天が下に行われるすべてのことを尋ね、また調べた。これは神が、人の子らに与えて、ほねおらせられる苦しい仕事である。
14 Mwen te wè tout zèv ki te fèt anba solèy la e, men vwala, tout se vanite e chache kouri dèyè van.
わたしは日の下で人が行うすべてのわざを見たが、みな空であって風を捕えるようである。
15 Sa ki kwochi p ap ka drese e sa ki manke p ap ka konte.
曲ったものは、まっすぐにすることができない、欠けたものは数えることができない。
16 Mwen te di a pwòp tèt mwen: “Men gade, mwen te fè sajès vin grandi e ogmante plis pase tout lòt wa ki te sou Jérusalem avan mwen yo. Wi, panse mwen te obsève anpil richès ak sajès avèk konesans.”
わたしは心の中に語って言った、「わたしは、わたしより先にエルサレムを治めたすべての者にまさって、多くの知恵を得た。わたしの心は知恵と知識を多く得た」。
17 Mwen te dirije panse mwen pou konnen sajès e pou konnen sa ki ensanse ak sa ki foli nèt. Konsa, mwen te vin wè ke sa osi se chache kouri dèyè van.
わたしは心をつくして知恵を知り、また狂気と愚痴とを知ろうとしたが、これもまた風を捕えるようなものであると悟った。
18 Paske nan anpil sajès gen anpil tristès, e nan anpil konesans gen anpil doulè.
それは知恵が多ければ悩みが多く、知識を増す者は憂いを増すからである。

< Eklezyas 1 >