< Eklezyas 1 >
1 Pawòl predikatè a, fis a David la, Wa Jérusalem.
達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:
2 “Vanite sou vanite”, predikatè la di: “Vanite sou vanite! Tout se vanite.”
虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。
3 Ki avantaj yon nonm gen nan tout travay ke li fè anba solèy la?
人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益﹖
4 Yon jenerasyon ale e yon jenerasyon vini; men tè a rete pou tout tan.
一代過去,一代又來,大地仍然常在。
5 Anplis, solèy la leve e solèy la kouche; konsa li kouri al jwenn plas li pou li leve la ankò.
太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。
6 Van an soufle vè sid, vire kote nò e kontinye vire fè wonn li. Sou menm kous vire won an, li retounen ankò.
風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。
7 Tout rivyè yo desann vè lanmè a; sepandan li pa vin plen. Nan plas kote rivyè yo koule a, se la yo koule ankò.
江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
8 Tout bagay sa yo fatigan; lòm pa kapab menm eksplike sa. Zye pa satisfè ak wè, ni zòrèy ak tande.
萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
9 Sa ki te ye, se sa ki va ye e sa ki te konn fèt, se sa k ap fèt. Konsa, nanpwen anyen ki nèf anba syèl la.
往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
10 Èske gen yon bagay sou sila a nou ta kab di: “Men sa a nèf”? Deja, li te la depi syèk ki te ekoule avan nou yo.
若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
11 Nanpwen memwa a ansyen bagay yo, ni anplis a sila k ap vini pita, pami sila ki vini apre yo.
只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
12 Mwen menm, predikatè a, te sèvi kon wa sou Israël nan Jérusalem.
我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。
13 Mwen te konsantre tout refleksyon mwen pou chache e egzamine sou sajès tout sa ki te konn fèt anba syèl la. Sa se yon gwo tach lou ke Bondye te bay fis a lòm yo pou l ta aflije yo.
我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
14 Mwen te wè tout zèv ki te fèt anba solèy la e, men vwala, tout se vanite e chache kouri dèyè van.
我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
15 Sa ki kwochi p ap ka drese e sa ki manke p ap ka konte.
彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
16 Mwen te di a pwòp tèt mwen: “Men gade, mwen te fè sajès vin grandi e ogmante plis pase tout lòt wa ki te sou Jérusalem avan mwen yo. Wi, panse mwen te obsève anpil richès ak sajès avèk konesans.”
我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
17 Mwen te dirije panse mwen pou konnen sajès e pou konnen sa ki ensanse ak sa ki foli nèt. Konsa, mwen te vin wè ke sa osi se chache kouri dèyè van.
我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
18 Paske nan anpil sajès gen anpil tristès, e nan anpil konesans gen anpil doulè.
因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。