< Eklezyas 7 >

1 Yon bon non pi bon pase yon pomad swa, e jou mouri pi bon pase jou nou te ne a.
Better [is] a name than good perfume, And the day of death than the day of birth.
2 Li pi bon pou ale nan kay k ap fè dèy pase nan kay k ap fè fèt; paske se konsa ke chak moun va fini, e sila ki vivan an pran sa a kè.
Better to go unto a house of mourning, Than to go unto a house of banqueting, For that is the end of all men, And the living layeth [it] unto his heart.
3 Tristès pi bon pase ri; paske lè figi moun nan tris, kè la vin pi bon.
Better [is] sorrow than laughter, For by the sadness of the face the heart becometh better.
4 Panse a saj la anndan lakay k ap fè dèy; men panse a san konprann nan kay plezi.
The heart of the wise [is] in a house of mourning, And the heart of fools in a house of mirth.
5 Li pi bon pou koute repwòch a yon nonm saj pase pou yon moun ta koute chanson a moun san konprann yo.
Better to hear a rebuke of a wise man, Than [for] a man to hear a song of fools,
6 Paske tankou bwa pikan sèch pete nan dife; se konsa lè yon nonm ensanse ap ri; epi sa anplis se vanite.
For as the noise of thorns under the pot, So [is] the laughter of a fool, even this [is] vanity.
7 Paske chantay ka fè yon nonm saj vin fou, e lajan anba tab fè kè vin konwonpi.
Surely oppression maketh the wise mad, And a gift destroyeth the heart.
8 Lè yon bagay fin fèt, li pi bon pase lè l te kòmanse a. Pasyans nan lespri pi bon pase awogans lespri a.
Better [is] the latter end of a thing than its beginning, Better [is] the patient of spirit, than the haughty of spirit.
9 Pa chofè kè ou pou vin fache; paske fache rete nan kè a moun ensanse.
Be not hasty in thy spirit to be angry, For anger in the bosom of fools resteth.
10 Pa di: “Poukisa jou lontan yo te pi bon pase jodi a”? Paske nanpwen sajès nan kesyon sa a.
Say not thou, 'What was it, That the former days were better than these?' For thou hast not asked wisely of this.
11 Sajès ansanm ak eritaj bon, e se yon avantaj pou sila ki konn wè solèy yo.
Wisdom [is] good with an inheritance, And an advantage [it is] to those beholding the sun.
12 Paske sajès se yon pwotèj, menm ke lajan se yon pwotèj la; men avantaj a bon konprann nan se ke sajès va prezève lavi a sila ki genyen l.
For wisdom [is] a defense, money [is] a defence, And the advantage of the knowledge of wisdom [is], She reviveth her possessors.
13 Konsidere zèv Bondye yo, paske se kilès ki ka drese sa ke Li menm te koube?
See the work of God, For who is able to make straight that which He made crooked?
14 Nan jou bonè yo fè kè kontan; men nan jou malè yo, reflechi—Bondye te fè tou de pou lòm pa dekouvri anyen nan sa k ap swiv li.
In a day of prosperity be in gladness, And in a day of evil consider. Also this over-against that hath God made, To the intent that man doth not find anything after him.
15 Mwen te wè tout bagay pandan tout jou vanite mwen yo; gen yon nonm dwat ki mouri nan ladwati, ak yon nonm mechan ki fè vi li long ak mechanste li a.
The whole I have considered in the days of my vanity. There is a righteous one perishing in his righteousness, and there is a wrong-doer prolonging [himself] in his wrong.
16 Pa fè eksè nan ladwati, ni pa vin twò saj. Poukisa ou ta detwi pwòp tèt ou?
Be not over-righteous, nor show thyself too wise, why art thou desolate?
17 Pa fè eksè nan mechanste, ni pa vin ensanse. Poukisa ou ta vle mouri avan lè ou?
Do not much wrong, neither be thou a fool, why dost thou die within thy time?
18 Li bon pou ou ta kenbe pran yon bagay san ou pa lage lòt la; paske sila ki gen lakrent Bondye a ap vini ak tou de.
[It is] good that thou dost lay hold on this, and also, from that withdrawest not thy hand, for whoso is fearing God goeth out with them all.
19 Sajès ranfòse yon nonm saj plis pase dis gwo chèf ki nan yon vil.
The wisdom giveth strength to a wise man, more than wealth the rulers who have been in a city.
20 Anverite, nanpwen yon moun dwat sou latè ki fè sa ki bon tout tan, e ki pa janm peche.
Because there is not a righteous man on earth that doth good and sinneth not.
21 Anplis, pa pran a kè tout pawòl ki pale, sof ke ou ta tande sèvitè ou lè l ap bay ou madichon.
Also to all the words that they speak give not thy heart, that thou hear not thy servant reviling thee.
22 Paske ou vin konprann ke ou menm tou anpil fwa konn bay moun madichon.
For many times also hath thy heart known that thou thyself also hast reviled others.
23 Mwen te tante fè tout sa ak sajès e mwen te di: “Mwen va saj”, men sa te chape lwen mwen.
All this I have tried by wisdom; I have said, 'I am wise,' and it [is] far from me.
24 Sa ki te konn egziste vin lwen, e se yon mistè menm. Se kilès ki ka dekouvri li?
Far off [is] that which hath been, and deep, deep, who doth find it?
25 Mwen te dirije panse m pou konnen; pou fè ankèt e chache sajès avèk rezon, e pou konnen mechanste se foli; e foli menm rive fè moun fou.
I have turned round, also my heart, to know and to search, and to seek out wisdom, and reason, and to know the wrong of folly, and of foolishness the madness.
26 Epi mwen te dekouvri pi anmè pase mouri, kè a fanm ki fè pèlen an. Men li yo se tankou chenn. Yon moun ki plè Bondye va chape anba men l, men pechè a va vin kaptire anba l.
And I am finding more bitter than death, the woman whose heart [is] nets and snares, her hands [are] bands; the good before God escapeth from her, but the sinner is captured by her.
27 “Gade byen, se sa mwen dekouvri,” predikatè a di: “Ajoute yon bagay a yon lòt pou twouve konprann.”
See, this I have found, said the Preacher, one to one, to find out the reason
28 Sou sila m toujou ap chache a, men m poko jwenn; mwen te twouve yon nonm pami mil, men mwen pa t jwenn fanm pami tout sa yo.
(that still my soul had sought, and I had not found), One man, a teacher, I have found, and a woman among all these I have not found.
29 Men gade, se sèl sa mwen dekouvri; Bondye te fè lòm kanpe dwat, men yo chache anpil manèv pou vin koube.
See, this alone I have found, that God made man upright, and they — they have sought out many devices.

< Eklezyas 7 >