< Eklezyas 10 >

1 Mouch mouri bay lwil pafen yon move odè; Se konsa yon ti kras foli gen pouvwa pou depase sajès ak respè.
Las moscas muertas hacen heder y dar mal olor el perfume del perfumador; y al estimado por sabiduría y honra una pequeña insensatez.
2 Kè a yon moun saj mennen li adwat, men kè a moun san konprann nan mennen l agoch.
El corazón del sabio está a su mano derecha: mas el corazón del insensato, a su mano izquierda.
3 Menm lè ensanse a mache nan lari li manke bon tèt. Li montre tout moun ke se moun fou li ye.
Y aun cuando el insensato va por el camino, su cordura falta; y dice a todos: insensato es.
4 Si kòlè a wa a vin monte kont ou, pa abandone pozisyon ou; paske rete kalm ka evite gwo ofans.
Si espíritu de señor te acometiere, no dejes tu lugar; porque la flojedad hará reposar grandes pecados.
5 Gen yon mal mwen konn wè anba solèy la, tankou yon fot ki sòti nan sila k ap gouvène a——
Hay otro mal que ví debajo del sol, como salido de delante del señor por yerro:
6 Foli plase nan anpil kote byen wo pandan rich yo chita kote ki ba.
La insensatez está asentada en grandes alturas; y los ricos están sentados en bajeza.
7 Mwen konn wè esklav ki monte sou cheval ak prens k ap mache atè tankou esklav.
Ví siervos encima de caballos, y príncipes que andaban, como siervos, a tierra.
8 Sila ki fouye fè yon twou ka byen tonbe ladann, e yon sèpan ka mòde gèrye a ki kraze yon miray.
El que hiciere el hoyo, caerá en él; y el que aportillare el vallado, morderle ha la serpiente.
9 Sila ki taye wòch yo ka blese ladann, e sila ki fann gwo bout bwa a kapab an danje.
El que mudare las piedras, tendrá trabajo en ellas: el que cortare la leña, peligrará en ella.
10 Si rach la pa gen tay, e li pa file pwent li; alò, li va egzije plis fòs. Avantaj a sajès se reyisi!
Si se embotare el hierro, y su filo no fuere aguzado, añadir más fuerza: mas la bondad de la sabiduría excede.
11 Si sèpan an mòde avan li vin chame, nanpwen pwofi.
Si la serpiente mordiere no encantada, no es más el lenguaz.
12 Pawòl ki soti nan bouch sila ki saj la plen ak gras, men pawòl a moun ensanse a fin manje l nèt;
Las palabras de la boca del sabio son gracia: mas los labios del insensato lo echan a perder.
13 Kòmansman diskou ensanse a se foli, e fen diskou li se plen mechanste ak betiz.
El principio de las palabras de su boca es insensatez; y el fin de su habla, desvarío malo.
14 Malgre tout sa, moun ensanse a ogmante pawòl li yo. Pèsòn pa konnen sa ki va rive, e kilès kab di li sa ki va rive apre li.
El insensato multiplica palabras, y dice: No sabe hombre lo que ha de ser: ¿y quién le hará saber, lo que será después de él?
15 Zèv a moun ensanse a tèlman fatige l, ke li pa konnen kijan pou li rive nan vil la.
El trabajo de los insensatos los fatiga; porque no saben por donde van a la ciudad.
16 Malè a ou menm, O peyi ki gen jenn ti gason kon wa; ak prens yo k ap fè fèt granmaten.
¡Ay de ti tierra, cuando tu rey fuere mozo, y tus príncipes comen de mañana!
17 Beni se ou menm, O peyi ki gen yon fis byen prepare kon wa a ak prens ki manje nan pwòp lè yo, pou bay fòs, e non pou fè banbòch vin sou.
¡Bienaventurada tierra tú, cuando tu rey fuere hijo de nobles, y tus príncipes comen a su hora por la fuerza, y no por el beber!
18 Akoz parès ak neglijans, twati a vin pann, e nan enpridans kay la vin koule.
Por la pereza se cae la techumbre; y por la flojedad de manos se llueve la casa.
19 Yon gwo tab manje fèt pou yo rejwi yo, diven pou fè kè kontan; epi lajan se repons pou tout bagay.
Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos; y el dinero responde a todo.
20 Anplis, nan chanm a kouche ou, pa bay wa a madichon; e nan chanm a kouche ou, pa bay yon moun rich madichon. Paske yon zwazo syèl la ka pote bri a, e sa ki gen zèl yo ka fè yo konnen bagay la.
Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey; ni en los secretos de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz; y las que tienen alas, harán saber la palabra.

< Eklezyas 10 >