< Eklezyas 10 >
1 Mouch mouri bay lwil pafen yon move odè; Se konsa yon ti kras foli gen pouvwa pou depase sajès ak respè.
Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью.
2 Kè a yon moun saj mennen li adwat, men kè a moun san konprann nan mennen l agoch.
Сердце мудрого - на правую сторону, а сердце глупого - на левую.
3 Menm lè ensanse a mache nan lari li manke bon tèt. Li montre tout moun ke se moun fou li ye.
По какой бы дороге ни шел глупый, у него всегда недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп.
4 Si kòlè a wa a vin monte kont ou, pa abandone pozisyon ou; paske rete kalm ka evite gwo ofans.
Если гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего; потому что кротость покрывает и большие проступки.
5 Gen yon mal mwen konn wè anba solèy la, tankou yon fot ki sòti nan sila k ap gouvène a——
Есть зло, которое видел я под солнцем, это - как бы погрешность, происходящая от властелина;
6 Foli plase nan anpil kote byen wo pandan rich yo chita kote ki ba.
невежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко.
7 Mwen konn wè esklav ki monte sou cheval ak prens k ap mache atè tankou esklav.
Видел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком.
8 Sila ki fouye fè yon twou ka byen tonbe ladann, e yon sèpan ka mòde gèrye a ki kraze yon miray.
Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей.
9 Sila ki taye wòch yo ka blese ladann, e sila ki fann gwo bout bwa a kapab an danje.
Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова, тот может подвергнуться опасности от них.
10 Si rach la pa gen tay, e li pa file pwent li; alò, li va egzije plis fòs. Avantaj a sajès se reyisi!
Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить.
11 Si sèpan an mòde avan li vin chame, nanpwen pwofi.
Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный.
12 Pawòl ki soti nan bouch sila ki saj la plen ak gras, men pawòl a moun ensanse a fin manje l nèt;
Слова из уст мудрого - благодать, а уста глупого губят его же:
13 Kòmansman diskou ensanse a se foli, e fen diskou li se plen mechanste ak betiz.
начало слов из уст его - глупость, а конец речи из уст его - безумие.
14 Malgre tout sa, moun ensanse a ogmante pawòl li yo. Pèsòn pa konnen sa ki va rive, e kilès kab di li sa ki va rive apre li.
Глупый наговорит много, хотя человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него?
15 Zèv a moun ensanse a tèlman fatige l, ke li pa konnen kijan pou li rive nan vil la.
Труд глупого утомляет его, потому что не знает даже дороги в город.
16 Malè a ou menm, O peyi ki gen jenn ti gason kon wa; ak prens yo k ap fè fèt granmaten.
Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано!
17 Beni se ou menm, O peyi ki gen yon fis byen prepare kon wa a ak prens ki manje nan pwòp lè yo, pou bay fòs, e non pou fè banbòch vin sou.
Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения!
18 Akoz parès ak neglijans, twati a vin pann, e nan enpridans kay la vin koule.
От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечет дом.
19 Yon gwo tab manje fèt pou yo rejwi yo, diven pou fè kè kontan; epi lajan se repons pou tout bagay.
Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро.
20 Anplis, nan chanm a kouche ou, pa bay wa a madichon; e nan chanm a kouche ou, pa bay yon moun rich madichon. Paske yon zwazo syèl la ka pote bri a, e sa ki gen zèl yo ka fè yo konnen bagay la.
Даже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово твое, и крылатая - пересказать речь твою.