< Eklezyas 10 >

1 Mouch mouri bay lwil pafen yon move odè; Se konsa yon ti kras foli gen pouvwa pou depase sajès ak respè.
Giftige fluer får salvelagerens salve til å lukte ille og gjære; endog et lite grand dårskap ødelegger en mann som utmerker sig ved visdom eller ære.
2 Kè a yon moun saj mennen li adwat, men kè a moun san konprann nan mennen l agoch.
Den vises hu er vendt til høire, men dårens hu til venstre.
3 Menm lè ensanse a mache nan lari li manke bon tèt. Li montre tout moun ke se moun fou li ye.
Og hvor som helst dåren ferdes, fattes det ham forstand, og han lar alle merke at han er en dåre.
4 Si kòlè a wa a vin monte kont ou, pa abandone pozisyon ou; paske rete kalm ka evite gwo ofans.
Reiser herskerens vrede sig mot dig, så forlat ikke din post! For saktmodighet holder store synder nede.
5 Gen yon mal mwen konn wè anba solèy la, tankou yon fot ki sòti nan sila k ap gouvène a——
Der er et onde som jeg har sett under solen - et misgrep som utgår fra makthaveren:
6 Foli plase nan anpil kote byen wo pandan rich yo chita kote ki ba.
Dårskapen sitter i høie stillinger, mens fornemme folk må sitte lavt.
7 Mwen konn wè esklav ki monte sou cheval ak prens k ap mache atè tankou esklav.
Jeg har sett tjenere ride på hester og fyrster gå til fots som tjenere.
8 Sila ki fouye fè yon twou ka byen tonbe ladann, e yon sèpan ka mòde gèrye a ki kraze yon miray.
Den som graver en grav, kan falle i den, og den som river et gjerde, kan bli bitt av en orm.
9 Sila ki taye wòch yo ka blese ladann, e sila ki fann gwo bout bwa a kapab an danje.
Den som bryter sten, kan få en skade av det; den som hugger ved, kan komme i fare ved det.
10 Si rach la pa gen tay, e li pa file pwent li; alò, li va egzije plis fòs. Avantaj a sajès se reyisi!
Når øksen er sløv, og han ikke har slipt eggen, så må han bruke dess større kraft; men visdom har den fordel at den gjør alt på rette måte.
11 Si sèpan an mòde avan li vin chame, nanpwen pwofi.
Når ormen biter uten besvergelse, har tungens eier ingen nytte av den.
12 Pawòl ki soti nan bouch sila ki saj la plen ak gras, men pawòl a moun ensanse a fin manje l nèt;
Ord fra den vises munn er liflige, men dårens leber ødelegger ham selv.
13 Kòmansman diskou ensanse a se foli, e fen diskou li se plen mechanste ak betiz.
De første ord av hans munn er dårskap, og enden på hans tale er farlig galskap.
14 Malgre tout sa, moun ensanse a ogmante pawòl li yo. Pèsòn pa konnen sa ki va rive, e kilès kab di li sa ki va rive apre li.
Dåren taler mange ord, enda mennesket ikke vet hvad som skal hende, og hvem sier ham hvad som skal hende efter hans tid?
15 Zèv a moun ensanse a tèlman fatige l, ke li pa konnen kijan pou li rive nan vil la.
Dårens strev tretter ham, han som ikke engang vet veien til byen.
16 Malè a ou menm, O peyi ki gen jenn ti gason kon wa; ak prens yo k ap fè fèt granmaten.
Ve dig, du land som har et barn til konge, og hvis fyrster holder måltid om morgenen!
17 Beni se ou menm, O peyi ki gen yon fis byen prepare kon wa a ak prens ki manje nan pwòp lè yo, pou bay fòs, e non pou fè banbòch vin sou.
Lykkelige land som har en konge av edel ætt, og hvis fyrster holder måltid i sømmelig tid, som menn og ikke som drankere!
18 Akoz parès ak neglijans, twati a vin pann, e nan enpridans kay la vin koule.
Når latheten råder, synker bjelkene sammen, og lar en hendene henge, så drypper det inn i huset.
19 Yon gwo tab manje fèt pou yo rejwi yo, diven pou fè kè kontan; epi lajan se repons pou tout bagay.
For å more sig holder de gjestebud, og vinen legger glede over livet; alt sammen fås for penger.
20 Anplis, nan chanm a kouche ou, pa bay wa a madichon; e nan chanm a kouche ou, pa bay yon moun rich madichon. Paske yon zwazo syèl la ka pote bri a, e sa ki gen zèl yo ka fè yo konnen bagay la.
Ikke engang i dine tanker må du banne kongen, og ikke engang i ditt sengkammer må du banne den rike; for himmelens fugler bærer lyden avsted, og de vingede skapninger melder dine ord.

< Eklezyas 10 >