< Eklezyas 10 >

1 Mouch mouri bay lwil pafen yon move odè; Se konsa yon ti kras foli gen pouvwa pou depase sajès ak respè.
Dead flies make the ointment of the perfumer fetid and putrid; so doth a little folly outweigh wisdom and honour.
2 Kè a yon moun saj mennen li adwat, men kè a moun san konprann nan mennen l agoch.
A wise man's understanding is at his right hand; but a fool's understanding at his left.
3 Menm lè ensanse a mache nan lari li manke bon tèt. Li montre tout moun ke se moun fou li ye.
Yea also, when a fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
4 Si kòlè a wa a vin monte kont ou, pa abandone pozisyon ou; paske rete kalm ka evite gwo ofans.
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for gentleness allayeth great offences.
5 Gen yon mal mwen konn wè anba solèy la, tankou yon fot ki sòti nan sila k ap gouvène a——
There is an evil which I have seen under the sun, like an error which proceedeth from a ruler:
6 Foli plase nan anpil kote byen wo pandan rich yo chita kote ki ba.
Folly is set on great heights, and the rich sit in low place.
7 Mwen konn wè esklav ki monte sou cheval ak prens k ap mache atè tankou esklav.
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
8 Sila ki fouye fè yon twou ka byen tonbe ladann, e yon sèpan ka mòde gèrye a ki kraze yon miray.
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a fence, a serpent shall bite him.
9 Sila ki taye wòch yo ka blese ladann, e sila ki fann gwo bout bwa a kapab an danje.
Whoso quarrieth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood is endangered thereby.
10 Si rach la pa gen tay, e li pa file pwent li; alò, li va egzije plis fòs. Avantaj a sajès se reyisi!
If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength; but wisdom is profitable to direct.
11 Si sèpan an mòde avan li vin chame, nanpwen pwofi.
If the serpent bite before it is charmed, then the charmer hath no advantage.
12 Pawòl ki soti nan bouch sila ki saj la plen ak gras, men pawòl a moun ensanse a fin manje l nèt;
The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
13 Kòmansman diskou ensanse a se foli, e fen diskou li se plen mechanste ak betiz.
The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is grievous madness.
14 Malgre tout sa, moun ensanse a ogmante pawòl li yo. Pèsòn pa konnen sa ki va rive, e kilès kab di li sa ki va rive apre li.
A fool also multiplieth words; yet man knoweth not what shall be; and that which shall be after him, who can tell him?
15 Zèv a moun ensanse a tèlman fatige l, ke li pa konnen kijan pou li rive nan vil la.
The labour of fools wearieth every one of them, for he knoweth not how to go to the city.
16 Malè a ou menm, O peyi ki gen jenn ti gason kon wa; ak prens yo k ap fè fèt granmaten.
Woe to thee, O land, when thy king is a boy, and thy princes feast in the morning!
17 Beni se ou menm, O peyi ki gen yon fis byen prepare kon wa a ak prens ki manje nan pwòp lè yo, pou bay fòs, e non pou fè banbòch vin sou.
Happy art thou, O land, when thy king is a free man, and thy princes eat in due season, in strength, and not in drunkenness!
18 Akoz parès ak neglijans, twati a vin pann, e nan enpridans kay la vin koule.
By slothfulness the rafters sink in; and through idleness of the hands the house leaketh.
19 Yon gwo tab manje fèt pou yo rejwi yo, diven pou fè kè kontan; epi lajan se repons pou tout bagay.
A feast is made for laughter, and wine maketh glad the life; and money answereth all things.
20 Anplis, nan chanm a kouche ou, pa bay wa a madichon; e nan chanm a kouche ou, pa bay yon moun rich madichon. Paske yon zwazo syèl la ka pote bri a, e sa ki gen zèl yo ka fè yo konnen bagay la.
Curse not the king, no, not in thy thought, and curse not the rich in thy bedchamber; for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.

< Eklezyas 10 >