< Eklezyas 1 >
1 Pawòl predikatè a, fis a David la, Wa Jérusalem.
The words of the Preacher, the son of David, king of Israel in Jerusalem.
2 “Vanite sou vanite”, predikatè la di: “Vanite sou vanite! Tout se vanite.”
Vanity of vanities, said the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
3 Ki avantaj yon nonm gen nan tout travay ke li fè anba solèy la?
What advantage [is there] to a man in all his labor that he takes under the sun?
4 Yon jenerasyon ale e yon jenerasyon vini; men tè a rete pou tout tan.
A generation goes, and a generation comes: but the earth stands for ever.
5 Anplis, solèy la leve e solèy la kouche; konsa li kouri al jwenn plas li pou li leve la ankò.
And the sun arises, and the sun goes down and draws toward its place;
6 Van an soufle vè sid, vire kote nò e kontinye vire fè wonn li. Sou menm kous vire won an, li retounen ankò.
arising there it proceeds southward, and goes round toward the north. The wind goes round and round, and the wind returns to its circuits.
7 Tout rivyè yo desann vè lanmè a; sepandan li pa vin plen. Nan plas kote rivyè yo koule a, se la yo koule ankò.
All the rivers run into the sea; and yet the sea is not filled: to the place whence the rivers come, there they return again.
8 Tout bagay sa yo fatigan; lòm pa kapab menm eksplike sa. Zye pa satisfè ak wè, ni zòrèy ak tande.
All things are full of labor; a man will not be able to speak [of them]: neither shall the eye be satisfied with seeing, neither shall the ear be filled with hearing.
9 Sa ki te ye, se sa ki va ye e sa ki te konn fèt, se sa k ap fèt. Konsa, nanpwen anyen ki nèf anba syèl la.
What is that which has been? the very thing which shall be: and what is that which has been done? the very thing which shall be done: and there is no new thing under the sun.
10 Èske gen yon bagay sou sila a nou ta kab di: “Men sa a nèf”? Deja, li te la depi syèk ki te ekoule avan nou yo.
[Who is he] that shall speak and say, Behold, this is new? it has already been in the ages that have passed before us.
11 Nanpwen memwa a ansyen bagay yo, ni anplis a sila k ap vini pita, pami sila ki vini apre yo.
There is no memorial to the first things; neither to the things that have been last shall their memorial be with them that shall at the last [time].
12 Mwen menm, predikatè a, te sèvi kon wa sou Israël nan Jérusalem.
I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
13 Mwen te konsantre tout refleksyon mwen pou chache e egzamine sou sajès tout sa ki te konn fèt anba syèl la. Sa se yon gwo tach lou ke Bondye te bay fis a lòm yo pou l ta aflije yo.
And I applied my heart to seek out and examine by wisdom concerning all things that are done under heaven, for God has given to the sons of men an evil trouble to be troubled therewith.
14 Mwen te wè tout zèv ki te fèt anba solèy la e, men vwala, tout se vanite e chache kouri dèyè van.
I saw all the works that were wrought under the sun; and, saw, all were vanity and waywardness of spirit.
15 Sa ki kwochi p ap ka drese e sa ki manke p ap ka konte.
That which is crooked can’t be made straight: and deficiency can’t be numbered.
16 Mwen te di a pwòp tèt mwen: “Men gade, mwen te fè sajès vin grandi e ogmante plis pase tout lòt wa ki te sou Jérusalem avan mwen yo. Wi, panse mwen te obsève anpil richès ak sajès avèk konesans.”
I spoke in my heart, saying, Behold, I am increased, and have acquired wisdom beyond all who were before me in Jerusalem: also I applied my heart to know wisdom and knowledge.
17 Mwen te dirije panse mwen pou konnen sajès e pou konnen sa ki ensanse ak sa ki foli nèt. Konsa, mwen te vin wè ke sa osi se chache kouri dèyè van.
And my heart knew much—wisdom, and knowledge, parables and understanding: I perceived that this also is waywardness of spirit.
18 Paske nan anpil sajès gen anpil tristès, e nan anpil konesans gen anpil doulè.
For in the abundance of wisdom is abundance of knowledge; and he that increases knowledge will increase sorrow.