< Deteronòm 10 >
1 “Nan tan sa a, SENYÈ a te di mwen: ‘Taye fòme pou kont ou de tab wòch tankou premye yo, monte kote Mwen sou mòn nan, e fè yon lach an bwa pou kont ou.
At that time YHWH said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood.
2 Mwen va ekri sou tab yo pawòl ki te nan premye tab ke ou te kraze yo, e ou va mete yo nan lach la.’
And I will write on the tables the words that were in the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark.
3 “Konsa, mwen te fè yon lach avèk bwa akasya e mwen te taye de tab wòch tankou premye yo, e mwen te monte sou mòn nan avèk de tab yo nan men m.
And I made an ark of shittim wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in mine hand.
4 Li te ekri sou tab yo tankou premye ekriti a, Dis Kòmanman ke SENYÈ a te pale a nou menm sou mòn nan soti nan mitan dife a nan jou asanble a; epi SENYÈ a te ban mwen yo.
And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which YHWH spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and YHWH gave them unto me.
5 Konsa, mwen te vire desann kite mòn nan. Mwen te mete tab yo nan lach ke mwen te fè a, epi se la yo ye, jan SENYÈ a te kòmande mwen an.”
And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as YHWH commanded me.
6 (Alò, fis Israël yo te kite Beéroth-Bene-Jaakan pou rive Moséra. La Aaron te mouri, la li te antere, e fis li a, Éléazar te fè sèvis prèt nan plas li.
And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.
7 Soti la, yo te pati pou Gudgoda e soti Gudgoda a Jothbatha, yon peyi avèk anpil ti flèv dlo.
From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbath, a land of rivers of waters.
8 Nan moman sa a, SENYÈ a te mete apa tribi Lévi a pou pote lach akò SENYÈ a, pou kanpe devan Li, pou sèvi Li e pou beni nan non Li jiska jodi a.
At that time YHWH separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of YHWH, to stand before YHWH to minister unto him, and to bless in his name, unto this day.
9 Akoz sa, Lévi pa gen pòsyon ni eritaj pami frè li yo; SENYÈ a se eritaj pa li, jis jan SENYÈ a, Bondye nou an, te pale a li a.
Wherefore Levi hath no part nor inheritance with his brethren; YHWH is his inheritance, according as YHWH thy Elohim promised him.
10 “Mwen anplis te rete sou mòn nan pandan karant jou ak karant nwit tankou premye fwa a; epi SENYÈ a te koute mwen fwa sa a tou. SENYÈ a pa t dakò detwi nou.
And I stayed in the mount, according to the first time, forty days and forty nights; and YHWH hearkened unto me at that time also, and YHWH would not destroy thee.
11 Alò, SENYÈ a te di mwen: ‘Leve, ale nan vwayaj ou devan pèp la, pou yo kapab antre ladann e posede peyi ke Mwen te sèmante a zansèt yo pou M bay yo a.’
And YHWH said unto me, Arise, take thy journey before the people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them.
12 “Alò, Israël, kisa SENYÈ a, Bondye nou an, mande a nou menm, sof ke krent SENYÈ a, mache nan tout chemen Li yo, renmen Li, e sèvi Li avèk tout kè nou ak tout nanm nou,
And now, Israel, what doth YHWH thy Elohim require of thee, but to fear YHWH thy Elohim, to walk in all his ways, and to love him, and to serve YHWH thy Elohim with all thy heart and with all thy soul,
13 pou kenbe kòmandman SENYÈ a avèk lwa Li yo, ke mwen ap kòmande nou jodi a pou pwòp avantaj pa nou.
To keep the commandments of YHWH, and his statutes, which I command thee this day for thy good?
14 “Gade byen, syèl la avèk syèl piwo yo se pou SENYÈ a, Bondye nou an, ansanm ak tè a, avèk tout sa ki ladann.
Behold, the heaven and the heaven of heavens is YHWH 's thy Elohim, the earth also, with all that therein is.
15 Sèl SENYÈ a te gen plezi pou mete sou zansèt nou yo afeksyon Li. Li te renmen yo, e Li te chwazi desandan yo apre yo, nou menm devan tout lòt pèp yo, jan li ye jodi a menm.
Only YHWH had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day.
16 Pou sa, se pou nou sikonsi kè nou, e pa kite kè nou di ankò.
Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.
17 “Paske SENYÈ a, Bondye nou an, se Bondye a dye yo e SENYÈ a senyè yo. Li se Bondye ki gran an, pwisan e etonan an, ki pa montre favè a pèsòn, ni pa vann favè Li anba tab.
For YHWH your Elohim is the mighty one of the elohim, and Sovereign of sovereign, a great El, mighty, and terrible, which regardeth not persons, nor taketh bribes:
18 Li fè jistis pou òfelen ak vèv la, e Li montre amou Li pou etranje a lè Li ba li manje avèk rad.
He doth execute the judgment of the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment.
19 Pou sa, montre amou pa nou vè etranje a, paske nou te etranje nan peyi Égypte la.
Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt.
20 “Nou va krent SENYÈ a, Bondye nou an. Nou va sèvi Li. Kole kote Li, e nou va sèmante pa non pa Li.
Thou shalt fear YHWH thy Elohim; him shalt thou serve, and to him shalt thou cleave, and swear by his name.
21 Se Li menm ki lwanj nou, se Li menm ki Bondye nou, se Li menm ki te fè gran bagay etonan sa yo pou nou ke zye nou te wè.
He is thy praise, and he is thy Elohim, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.
22 Zansèt nou yo te desann an Égypte, swasann-dis pèsòn antou. Epi koulye a, SENYÈ a, Bondye nou an, te fè nou vin anpil tankou zetwal syèl yo.
Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now YHWH thy Elohim hath made thee as the stars of heaven for multitude.