< Travay 10 >
1 Alò, te gen yon sèten nonm nan Césarée ke yo te rele Corneille, yon santenye nan kowòt Italyen an.
Il y avait à Césarée un homme, nommé Corneille, centenier de la cohorte appelée Italique.
2 Li te yon mesye fidèl ki te gen lakrent Bondye avèk tout lakay li, ki te bay anpil charite a pèp Jwif la, e li te priye Bondye kontinyèlman.
Il était pieux et craignait Dieu, lui et toute sa maison; il faisait beaucoup d'aumônes au peuple et priait Dieu continuellement.
3 Anviwon nevyèm è nan jounen an, li te wè byen klè nan yon vizyon, yon zanj Bondye ki te vin kote li e te di l: “Corneille!”
Il vit clairement dans une vision, vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu, qui entrait chez lui, et qui lui dit: Corneille!
4 Ak zye l fikse sou li, e gwo laperèz, e te di: “Kisa li ye, Senyè?” Zanj la te di li: “Priyè ou avèk charite ou kon yon rekèt, gen tan monte devan Bondye.
Les yeux fixés sur l'ange et tout effrayé, il répondit: Qu'y a-t-il, Seigneur? L'ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées jusqu'à Dieu, et il s'en est souvenu.
5 Koulye a, voye kèk moun Joppé e mande pou yon mesye yo rele Simon, ki rele osi Pierre.
Maintenant donc, envoie des hommes à Joppé, et fais venir un certain Simon, surnommé Pierre.
6 Li rete lakay a yon bòs tanè yo rele Simon ki rete bò lanmè a.”
Il est logé chez Simon, le corroyeur, dont la maison est près de la mer.
7 Lè zanj ki t ap pale avè l la te ale, li te rele de nan sèvitè li yo, avèk yon sòlda fidèl nan lafwa ki te sèvi li tout tan.
Quand l'ange qui lui parlait se fut retiré. Corneille appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux, de ceux qui étaient attachés à sa personne;
8 Lè l te fin eksplike yo tout bagay, li te voye yo Joppé.
et leur ayant tout raconté, il les envoya à Joppé.
9 Nan jou apre a, pandan yo te nan chemen yo, ap pwoche vil la Pierre te ale sou do kay la nan anviwon sizyèm è pou priye.
Le lendemain, comme ils étaient en route et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le haut de la maison, vers la sixième heure, pour prier.
10 Men li te vin grangou, e li te vle manje. Men pandan yo t ap fè preparasyon an, li te tonbe nan yon rèv.
Il eut faim et voulut prendre de la nourriture; et pendant qu'on la lui préparait, il fut ravi en extase.
11 Konsa, li te wè syèl la louvri, epi yon bagay tankou yon gwo dra te lonje desann bò kat kwen li yo jiska atè.
Il vit le ciel ouvert, et un objet ressemblant à une grande nappe retenue aux quatre coins, qui descendait et s'abaissait jusqu'à terre;
12 Ladann l te gen tout kalite bèt kat pye ak kreyati ki rale atè ak zwazo syèl yo.
il s'y trouvait des quadrupèdes de toute espèce, des reptiles de la terre et des oiseaux du ciel.
13 Yon vwa te vini sou li: “Leve, Pierre, touye e manje!”
Une voix lui dit: Pierre, lève-toi, tue et mange.
14 Men Pierre te di: “Sa p ap janm fèt, Senyè, paske Mwen pa janm manje anyen ki pa sen e pwòp.”
Mais Pierre répondit: Non, Seigneur; car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur.
15 Ankò yon vwa te vini a li menm, pou dezyèm fwa: “Sa ke Bondye gen tan fè pwòp, pa konsidere l ankò pa sen.”
La voix, parlant une seconde fois, lui dit: Ce que Dieu a purifié, ne le regarde pas comme souillé!
16 Sa te rive twa fwa; epi imedyatman, bagay la te vin remonte nan syèl la.
Cela se répéta par trois fois; et aussitôt après, l'objet fut retiré dans le ciel.
17 Alò, Pierre te byen twouble nan lespri li sou sa vizyon li te wè te siyifi a. Epi konsa mesye ki te voye pa Corneille yo, lè yo te fin mande tout direksyon pou kay Simon, te parèt nan pòtay la.
Pierre ne savait que penser de la vision qu'il avait eue, lorsque les hommes envoyés par Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte.
18 Yo te rele anlè, pou mande si Simon, ke yo rele osi Pierre a te rete la.
Ayant appelé, ils demandèrent si c'était là que logeait Simon, surnomme Pierre.
19 Pandan Pierre t ap reflechi sou vizyon an Lespri a te di l: “Gade, gen twa mesye k ap chache ou.
Comme Pierre réfléchissait à cette vision, l'Esprit lui dit; Voici trois hommes qui te cherchent.
20 Alò, leve desann eskalye a pou akonpanye yo san doute anyen. Paske se Mwen menm ki voye yo.”
Lève-toi donc, descends, et pars avec eux sans hésiter; car c'est moi qui les ai envoyés.
21 Pierre te desann vè moun yo. Li te di yo: “Se mwen menm nou ap chache a. Se pou ki rezon nou vini an?”
Alors Pierre, étant descendu vers ces hommes, leur dit: Me voici; je suis celui que vous cherchez; pour quel motif êtes-vous venus?
22 Yo te di: “Corneille, yon sòlda santenye, yon nonm dwat e ki krent Bondye, e ki byen pale pa tout nasyon Jwif la, te dirije pa yon zanj pou voye kote ou pou vini lakay li pou tande yon mesaj de ou menm.”
Ils répondirent: Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, auquel la nation juive rend un bon témoignage, a reçu d'un saint ange l'ordre de te faire venir dans sa maison et d'écouter tes paroles.
23 Konsa, li te envite yo antre, e li te bay yo lojman. Nan jou swivan a, li te leve. Li te sòti avèk yo, e kèk nan frè Joppé yo te akonpanye li.
Alors Pierre les fit entrer et leur donna l'hospitalité. Le lendemain, il se leva et partit avec eux et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.
24 Nan youn jou pi tà, li te antre Césarée. Alò, Corneille t ap tann yo. Li te rele ansanm fanmi ak zanmi ki pwòch li yo.
Le jour suivant, ils arrivèrent à Césarée. Corneille les attendait avec ses parents et ses amis intimes, qu'il avait réunis chez lui.
25 Lè Pierre te antre, Corneille te rankontre li, e te tonbe nan pye li pou adore li.
Comme Pierre entrait, Corneille alla au-devant de lui, et, se jetant à ses pieds, il l'adora.
26 Men Pierre te leve l e te di: “Kanpe non, mwen menm se sèlman yon moun.”
Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi, je ne suis moi-même qu'un homme!
27 Pandan li t ap pale avèk li, li te antre, e te twouve anpil moun deja reyini.
Et tout en s'entretenant avec lui, il entra et trouva plusieurs personnes réunies.
28 Pierre te di yo: “Nou menm nou konnen kijan sa kont lalwa pou yon nonm ki se yon Jwif vin asosye avèk yon etranje, ni pou vizitè li. Men Bondye te deja montre m ke mwen pa dwe rele pèsòn pa sen oubyen pa pwòp.
Vous savez, leur dit-il, qu'il est interdit à un Juif d'entrer en relation avec un étranger, ou d'aller chez lui; mais Dieu m'a fait voir que je ne devais appeler aucun homme souillé ou impur.
29 Se pou rezon sa ke m te vini menm san okenn objeksyon lè yo te fè mwen vini an. Konsa, mwen mande pou ki sa nou fè mwen vini an?”
Aussi n'ai-je fait aucune difficulté pour venir, lorsque vous m'avez envoyé chercher. Je demande donc pour quel motif vous m'avez fait venir.
30 Corneille te di: “Kat jou pase jis nan menm lè sa a, mwen t ap fè jèn e priye lakay mwen nan nevyèm è a; epi vwala yon nonm te kanpe devan mwen avèk vètman ki t ap briye.
Corneille lui répondit: Il y a maintenant quatre jours, à la neuvième heure, j'étais chez-moi en prière, quand tout à coup un homme, portant un vêtement resplendissant, se présenta devant moi,
31 Li te di: ‘Corneille, priyè ou gen tan tande e ofrann ou yo gen tan sonje devan Bondye.
et il me dit: Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes.
32 Pou sa, voye Joppé pou envite Simon, ke yo rele osi Pierre, pou vin kote nou. Li rete lakay Simon, ki se bòs tanè bò lanmè a.’
Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre: il est logé chez Simon, le corroyeur, près de la mer.
33 Pou sa, mwen te fè ou vin touswit, e ou tèlman emab, ke ou vini. Alò, koulye a, nou tout isit la, prezan devan Bondye pou tande tout sa ke ou kòmande pa Senyè a.”
J'ai sur-le-champ envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc, nous voici tous en présence de Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t'a commandé de nous dire.
34 Lè l louvri bouch li, Pierre te di: “Vrèman, mwen konprann koulye a, ke Bondye se pa youn ki fè patipri pou pèsòn,
Alors Pierre ouvrit la bouche et dit: En vérité, je reconnais que Dieu ne fait pas acception de personnes,
35 men nan tout nasyon yo, sila a ki gen lakrent Li, e ki fè sa ki bon, byen resevwa devan Li menm.
mais qu'en toute nation, celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable.
36 Pawòl ke Li te voye a fis Israël yo, pou preche lapè atravè Jésus Kri a—Ke Li se Senyè a tout moun.
C'est la parole qu'il a adressée aux enfants d'Israël, en leur faisant annoncer la bonne nouvelle de la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.
37 “Nou menm nou konnen bagay ki te pase nan tout Judée a, ki te kòmanse nan Galilée, apre batèm ke Jean te pwoklame a;
Vous savez les faits qui se sont passés dans toute la Judée, et qui avaient commencé à se produire en Galilée, à la suite du baptême prêché par Jean:
38 sou Jésus de Nazareth la, jan Bondye te bay li onksyon avèk Lespri Sen an, e avèk pwisans, Li te ale toupatou e t ap fè byen, jan Li te geri tout moun ki te oprime pa dyab la, paske Bondye te avè L.
comment Dieu a oint d'Esprit saint et de puissance Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu, faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du Diable; car Dieu était avec lui.
39 “Nou se temwen a tout bagay ke Li te fè nan peyi Jwif yo, ak nan Jérusalem. Anplis yo te mete Li a lanmò lè yo te pann Li sou yon kwa.
Nous avons été témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils l'ont fait mourir, en le pendant au bois.
40 Bondye te fè l leve nan twazyèm jou a, e te pèmèt ke Li te vin vizib
Mais Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu'il se montrât,
41 pa a tout pèp la, men a temwen ki te chwazi oparavan pa Bondye yo; a nou menm ki te manje e bwè avèk Li apre Li te leve soti nan lanmò a.
non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d'entre les morts.
42 Konsa, Li te kòmande nou pou preche a pèp la, epi solanèlman, temwaye ke Li se Sila a ki te nome pa Bondye, kòm Jij a vivan e a mò yo.
Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et d'attester que c'est lui qui a été établi par Dieu pour juger les vivants et les morts.
43 “A Li menm, tout pwofèt yo pote temwayaj, ke selon non Li tout moun ki kwè nan Li resevwa padon pou peche yo.”
Tous les prophètes rendent de lui ce témoignage, que quiconque croit en lui reçoit par son nom la rémission des péchés.
44 Pandan Pierre te toujou ap pale pawòl sa yo, Lespri Sen an te tonbe sou tout sila yo ki t ap koute mesaj la.
Comme Pierre parlait encore, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la Parole.
45 Tout kwayan sikonsi ki te vini avèk Pierre yo te etone paske don Lespri Sen an te vèse sou etranje yo tou.
Et les fidèles circoncis, qui étaient venus avec Pierre, étaient fort étonnés de voir que le don du Saint-Esprit était aussi accordé aux Païens.
46 Paske yo te tande yo pale an lang, e egzalte Bondye. Alò, Pierre te reponn:
Car ils les entendaient parler en langues étrangères et glorifier Dieu.
47 “Èske pèsòn kapab refize dlo pou sa yo ta kapab batize, sila ki te resevwa Lespri Sen an, menm jan ak nou?”
Alors Pierre reprit la parole et dit: Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous?
48 Epi li te kòmande yo pou batize nan non Jésus Kri. Alò, yo te mande li pou rete la avèk yo pandan kèk jou.
Et il ordonna de les baptiser au nom de Jésus-Christ. Ils le prièrent alors de demeurer quelques jours avec eux.