< 2 Tesalonik 3 >
1 Finalman, frè m yo priye pou nou pou pawòl a Senyè a kapab gaye vit e vin glorifye, jis jan sa te fèt osi avèk nou an,
Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may spread rapidly and be glorified, just as it was with you.
2 epi pou nou kapab delivre de moun pèvès e mechan yo, paske se pa tout ki gen lafwa.
And pray that we may be rescued from deviant and evil men, for not all have faith.
3 Men Senyè a fidèl, e Li va ranfòse nou e pwoteje nou de mechan an.
But the Lord is faithful; he will establish you and guard you from the evil one.
4 Nou gen konfyans nan Senyè a konsènan nou menm, ke nou ap fè e va kontinye fè sa ke nou kòmande yo.
We have confidence in the Lord about you, that you are doing and will continue to do what we command you.
5 Ke Senyè a dirije kè nou nan lanmou Bondye a, ak nan kenbe fèm nan Kris la.
May the Lord direct your hearts to the love of God and the steadfastness of Christ.
6 Alò, nou kòmande nou, frè yo, nan non Senyè nou an, Jésus Kris, pou nou rete lwen de tout frè ki mennen yon vi san prensip e ki pa an akò avèk tradisyon ke nou te resevwa de nou menm yo.
Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, to keep away from every brother who walks in idleness and does not live according to the teaching we passed on to them.
7 Paske nou menm, nou konnen jan nou ta dwe swiv egzanp nou an, paske nou pa t aji nan yon fason dezòd pami nou.
For you yourselves know how you ought to imitate us, because we were not idle when we were with you,
8 Ni nou pa t manje pen a lòt moun san peye pou li, men avèk travay ak difikilte, nou te kontinye travay lajounen kou lannwit pou nou te kab pa vini yon chaj lou pou okenn nan nou.
nor did we eat bread from anyone free of charge. On the contrary, with labor and hardship we worked day and night so as not to be a burden to any of you.
9 Se pa paske nou pa gen dwa sa a, men pou nou te kab ofri tèt nou kòm yon modèl pou nou, pou nou ta kapab swiv egzanp nou an.
We did this, not because we do not have the right to be supported, but to present ourselves as an example for you to imitate.
10 Paske menm lè nou te avèk nou an, nou te konn bannou lòd sa a: si yon moun pa vle travay, alò, li pa dwe manje nonplis.
For even when we were with you, we gave you this command: “If anyone is not willing to work, neither should he eat.”
11 Paske nou tande ke kèk pami nou ap mennen yon vi dezòd, ke yo pa travay menm, men k ap aji kòm antre bouch yo nan zafè a lòt moun.
For we hear that some among you are walking in idleness, not working at all, but being busybodies.
12 Alò, moun konsa yo, nou kòmande e egzòte nan Senyè a, Jésus Kri, pou yo travay nan yon jan ki kalm pou manje pwòp pen pa yo.
Now we command and exhort such people by our Lord Jesus Christ to work quietly and eat their own bread.
13 Men pou nou, frè m yo pa fatige nan fè sa ki bon.
But as for you, brothers, do not grow weary in doing good.
14 Si yon moun pa obeyi a enstriksyon nou an nan lèt sa, pran nòt de moun sa a, e pa asosye nou avè l pou li kab vin wont.
If anyone does not obey what we say in this letter, take note of him and do not associate with him, so that he will feel ashamed.
15 Malgre sa, pa gade l kòm yon lènmi, men egzòte li kòm yon frè.
Yet do not regard him as an enemy, but admonish him as a brother.
16 Koulye a, ke Senyè lapè a, Li menm, kontinye bannou lapè nan tout sikonstans. Ke Senyè a avèk nou tout!
Now may the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with you all.
17 Mwen, Paul ekri salitasyon sa a avèk pwòp men m, e sa se mak ki idantifye m nan chak lèt; se konsa ke m ekri.
I, Paul, write this greeting with my own hand. This is the distinguishing mark in all my letters; it is the way I write.
18 Ke lagras Senyè nou an, Jésus Kri, rete avèk nou tout. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.