< 2 Samyèl 22 >
1 David te pale pawòl a chan sila yoa SENYÈ a nan jou ke SENYÈ a te delivre li soti nan men a tout lènmi li yo ak nan men a Saül.
David pronunció las palabras de este cántico a Yavé el día cuando Yavé lo libró de la mano de Saúl y de todos sus enemigos:
2 Li te di: “SENYÈ a se wòch mwen, fòterès mwen ak liberatè mwen;
Yavé es mi Roca, mi Fortaleza, y mi Libertador.
3 Bondye mwen an, wòch mwen an, nan sila mwen twouve pwotèj la; boukliye e kòn delivrans mwen, sitadèl mwen ak refij mwen. Se konsa mwen va sove devan ledmi mwen yo.
ʼElohim es mi Roca, en Quien me refugio, Mi Escudo y el Fuerte de mi salvación, Mi alto Refugio y mi Salvador. De la violencia me libraste.
4 Mwen rele a SENYÈ a, ki merite lwanj. Se konsa mwen sove de lènmi mwen yo.
Invoco a Yavé, Quien es digno de ser alabado Y soy salvo de mis enemigos.
5 Paske volas lanmò te antoure mwen; gran flèv destriksyon yo te monte sou mwen nèt.
Me rodearon ondas de muerte Y torrentes de perversidad me aterraron.
6 Kòd a sejou lanmò te antoure mwen; pèlen lanmò yo te menase m. (Sheol )
Me ataron las cuerdas del Seol Y me alcanzaron las cuerdas de la muerte. (Sheol )
7 Nan gran twoub mwen, mwen te rele SENYÈ a. Wi, mwen te rele a Bondye mwen an. Soti nan tanp Li an, Li te tande vwa m. Kri sekou mwen te anndan zòrèy Li.
En mi angustia invoqué a Yavé. Invoqué a mi ʼElohim. Oyó mi voz desde su Templo, Y mi grito de auxilio llegó a sus oídos.
8 Latè te tranble e souke. Fondasyon syèl la t ap tranble. Yo te sombre, akoz Li te fache.
La tierra fue conmovida y tembló. Se conmovieron los cimientos del cielo. Se estremecieron porque Él se airó.
9 Lafimen te monte sòti nan nen L. Dife soti nan bouch Li a te devore. Chabon te fèt pa li.
Humo subió de su nariz Y de su boca salió un fuego abrasador Que encendió brasas.
10 Anplis, Li te rale bese syèl yo e te desann. Yon tenèb byen pwès te anba pye L yo.
Inclinó los cielos, Y descendió con espesa oscuridad debajo de sus pies.
11 Li te monte sou yon cheriben, Li te vole. Li te parèt sou zèl a van an.
Cabalgó sobre un querubín y voló. Voló sobre las alas del viento.
12 Li te fè tenèb la yon tant Ki antoure Li, yon vwa dlo, nwaj pwès syèl yo
Puso oscuridad alrededor de Él como escondedero, Oscuridad de aguas y densos nubarrones.
13 soti nan gran klète devan L, Bout chabon dife yo vin limen.
Con el resplandor de su Presencia se encendieron brasas.
14 SENYÈ a te eklate depi nan syèl la, e vwa Pli Wo a te reponn.
Yavé tronó desde el cielo, ʼElyón dio su voz.
15 Li te lanse flèch pou te gaye yo. Loray! E yo te sove ale.
Disparó sus flechas y los dispersó. Lanzó relámpagos, y los destruyó.
16 Kanal lanmè yo te vin parèt. Fondasyon mond lan te dekouvri nèt, pa repwoch SENYÈ a, ak fòs vann a ki soti nan ne l.
Entonces aparecieron los torrentes de las aguas Y quedaron descubiertos los cimientos del mundo a la reprensión de Yavé Por el soplo del aliento de su nariz.
17 Li te voye soti anwo, Li te pran m. Li te rale mwen sòti nan pil dlo yo.
Envió desde lo alto y me tomó. Me sacó de entre las aguas caudalosas.
18 Li te delivre mwen devan lènmi m byen fò, Soti nan sila ki te rayi mwen yo. Paske yo te twò fò pou mwen.
Me libró de un poderoso enemigo, Y de los que me aborrecían, Aunque eran más fuertes que yo.
19 Yo te kanpe parèt devan m nan jou gran doulè a, Men SENYÈ a te soutyen mwen.
Me enfrentaron en el día de mi quebranto, Pero Yavé fue mi Apoyo
20 Anplis, Li te mennen m nan yon kote byen laj. Li te fè m chape, paske Li te kontan anpil avè m.
Y me sacó a lugar espacioso. Me libró, porque se agradó de mí.
21 SENYÈ a te rekonpanse mwen selon ladwati mwen. Selon men pwòp mwen, Li te fè m twouve rekonpans.
Yavé me premió según mi rectitud Y recompensó la pureza de mis manos,
22 Paske mwen te kenbe chemen SENYÈ a. Mwen pa t aji avèk mechanste kont Bondye mwen an.
Porque guardé los caminos de Yavé Y no me aparté impíamente de mi ʼElohim.
23 Paske tout òdonans Li yo te devan m. Règleman Li yo, mwen pa t janm kite.
Pues todos sus Preceptos estuvieron delante de mí, Y no me aparté de sus Estatutos.
24 Anplis, mwen te san fot devan L. Mwen te rete lib de inikite mwen.
Fui recto ante Él Y me guardé de mi maldad.
25 Pou sa, SENYÈ a te rekonpanse m. Selon ladwati mwen, Selon jan mwen pwòp devan zye Li.
Yavé me recompensó según mi rectitud Según la pureza de mis manos ante Él.
26 Avèk sila de bon kè yo, Ou montre bon kè Ou. Avèk sila ki san fot yo, Ou parèt san fot.
Con el misericordioso te muestras misericordioso, Y recto con el hombre íntegro.
27 Avèk sila ki san tach yo, Ou montre jan Ou san tach, Epi avèk sila ki kwochi, Ou vin parèt avèk entèlijans.
Limpio te muestras con el limpio, Y sagaz con el perverso.
28 Ou fè sekou a sila ki aflije yo, men zye Ou rete sou sila ki ògeye yo, pou Ou fè yo bese.
Tú salvas al pueblo afligido, Pero tus ojos están sobre los altivos para humillarlos.
29 Paske se ou ki lanp mwen, O SENYÈ. Konsa, SENYÈ a vin klere tout tenèb mwen.
¡Tú eres mi Lámpara, oh Yavé! ¡Oh Yavé, Tú alumbras mi oscuridad!
30 Paske avèk Ou, Mwen kapab kouri sou yon ekip sòlda.
Porque contigo puedo asaltar un ejército. Con mi ʼElohim puedo saltar sobre un muro.
31 Pou Bondye, chemen pa li a san fot. Pawòl SENYÈ a fin fè prèv. Li pwoteje tout sila yo ki kache nan Li.
En cuanto a ʼEL, perfecto es su camino, Y acrisolada es la Palabra de Yavé. ʼEL es Escudo a todos los que se refugian en Él.
32 Paske se kilès Bondye ye, Sof ke SENYÈ a? Epi kilès ki se yon woche, Sof ke Bondye pa nou an?
Porque ¿quién es ʼEL, excepto Yavé? ¿Y cuál roca hay además de nuestro ʼElohim?
33 Bondye se sitadèl fòs mwen. Li fè chemen m san fot.
ʼEL es el que me ciñe de vigor Y perfecciona mi camino.
34 Li fè pye m tankou pye a sèf, ki fè m chita nan plas ki wo.
ʼEL hace que mis pies sean como los de venados Y me establece en mis alturas.
35 Li enstwi men m yo pou batay la, Pou bra mwen kab koube banza fèt an Bwonz.
El que adiestra mis manos para la batalla Y mis brazos para tensar el arco de bronce.
36 Ou te osi ban mwen Boukliye Sali Ou a, e se soutyen Ou ki fè m pwisan.
Me diste también el escudo de tu salvación Y me engrandeció tu benignidad.
37 Ou elaji pla pye mwen anba m, e pye m pa janm chape.
Ensanchas mis pasos debajo de mí, Y no resbalan mis pies.
38 Mwen te kouri dèyè lènmi mwen yo, e mwen te detwi yo. Mwen pa t vire fè bak jiskaske mwen te fin manje nèt.
Perseguí a mis enemigos y los destruí, Y no regresé hasta que fueron acabados.
39 Epi mwen te devore yo, mwen te kraze yo, Jiskaske yo pa t janm leve. Konsa, yo te tonbe anba pye mwen.
Los destruí, los destrocé para que no se levanten. Cayeron bajo mis pies.
40 Paske Ou te kouvri senti m ak fòs pou batay la. Ou te soumèt anba m sila ki te leve kont mwen yo.
Pues Tú me dotaste de fuerza para la batalla. Doblegaste a mis enemigos debajo de mí.
41 Ou te osi fè lènmi m yo vire do ban mwen, Epi mwen te detwi sila ki te rayi mwen yo.
También hiciste que mis enemigos me volvieran la espalda, Para que yo destruya a los que me aborrecen.
42 Yo te gade, men nanpwen moun ki te pou te sove yo; menm anvè SENYÈ a, men Li pa t reponn yo.
Clamaron, y no hubo quien salvara. Aun [clamaron] a Yavé, pero no los escuchó.
43 Alò mwen te fè poud ak yo tankou pousyè tè a. Mwen te kraze e te foule yo Tankou kras labou lari.
Los molí como polvo de la tierra. Los pisé y los trituré como el lodo de las calles.
44 Ou te osi delivre mwen sòti nan rebelyon ak zen pèp mwen an. Ou te kenbe m kòm chèf sou nasyon yo,
Tú me libraste de las contiendas de mi pueblo. Me guardaste para ser jefe de naciones. Pueblo que yo no conocía me sirvió.
45 Etranje yo abese devan m. Depi yo tande, yo obeyi.
Los hijos de extranjeros se someten a mí. Al oír de mí, me obedecen.
46 Etranje yo pèdi fòs. Yo sòti tranblan nan kote kache yo.
Los extranjeros se debilitan Y salen temblorosos de sus encierros.
47 SENYÈ a vivan! Beni, se wòch mwen an! Egzalte, se Bondye, wòch sali mwen an.
¡Viva Yavé! ¡Bendita sea mi Roca! ¡Engrandecido sea ʼElohim, la Roca de mi salvación!
48 Menm Bondye ki egzekite vanjans pou mwen an, Li ki rale fè desann lòt pèp yo anba m nan,
El ʼEL que ejecuta venganza por mí, Y somete pueblos a mí.
49 Ki osi fè m sòti devan lènmi mwen yo. Wi, Ou menm fè m leve anwo sila Ki vin leve kont mwen yo. Ou ban m sekou devan moun ki vyolan yo.
El que también me saca de entre los enemigos, Y aun me exalta por encima de los que se levantan contra mí.
50 Pou sa, mwen va ba Ou remèsiman, O SENYÈ, pami nasyon yo. Mwen va chante lwanj a non Ou.
Por tanto yo te alabaré, oh Yavé, entre las naciones. Cantaré alabanzas a tu Nombre.
51 Li se yon gran sitadèl delivrans pou wa Li a, ki montre lanmou dous a onksyone pa Li a, Menm a David avèk desandan pa li yo, jis pou tout tan.”
Él engrandece las victorias de su rey, Y muestra misericordia a su ungido: A David y a sus descendientes para siempre.