< 2 Samyèl 22 >
1 David te pale pawòl a chan sila yoa SENYÈ a nan jou ke SENYÈ a te delivre li soti nan men a tout lènmi li yo ak nan men a Saül.
Cantó David a Yahvé las palabras de este cántico, cuando Yahvé lo hubo librado de todos sus enemigos, y de la mano de Saúl.
2 Li te di: “SENYÈ a se wòch mwen, fòterès mwen ak liberatè mwen;
Dijo: “Yahvé es mi Roca, mi fortaleza y mi libertador;
3 Bondye mwen an, wòch mwen an, nan sila mwen twouve pwotèj la; boukliye e kòn delivrans mwen, sitadèl mwen ak refij mwen. Se konsa mwen va sove devan ledmi mwen yo.
Dios es mi Roca, a Él me acojo; Él es mi escudo y el cuerno de mi salvación, mi alto amparo, mi asilo. ¡Salvador mío! Tú me libraste de la violencia.
4 Mwen rele a SENYÈ a, ki merite lwanj. Se konsa mwen sove de lènmi mwen yo.
Clamé alabándole, a Yahvé, y quedé salvo de mis enemigos.
5 Paske volas lanmò te antoure mwen; gran flèv destriksyon yo te monte sou mwen nèt.
Ya me cercaban las ondas de la muerte, me aterraban torrentes perniciosos;
6 Kòd a sejou lanmò te antoure mwen; pèlen lanmò yo te menase m. (Sheol )
ya me rodeaban las sogas del scheol, y me amenazaban los lazos de la muerte; (Sheol )
7 Nan gran twoub mwen, mwen te rele SENYÈ a. Wi, mwen te rele a Bondye mwen an. Soti nan tanp Li an, Li te tande vwa m. Kri sekou mwen te anndan zòrèy Li.
cuando en mi angustia clamé a Yahvé, invoqué a mi Dios; y Él desde su templo oyó mi voz, y mi clamor llegó a sus oídos.
8 Latè te tranble e souke. Fondasyon syèl la t ap tranble. Yo te sombre, akoz Li te fache.
Se conmovió y tembló la tierra, vacilaron los cimientos de los cielos, temblaron, porque se inflamó su ira.
9 Lafimen te monte sòti nan nen L. Dife soti nan bouch Li a te devore. Chabon te fèt pa li.
Subía humo de sus narices, y fuego devorador de su boca; ascuas encendidas salían de Él.
10 Anplis, Li te rale bese syèl yo e te desann. Yon tenèb byen pwès te anba pye L yo.
E inclinó los cielos y descendió, teniendo espesa nube bajo sus pies.
11 Li te monte sou yon cheriben, Li te vole. Li te parèt sou zèl a van an.
Subió sobre un querubín y voló, apareció sobre las alas del viento.
12 Li te fè tenèb la yon tant Ki antoure Li, yon vwa dlo, nwaj pwès syèl yo
Puso en torno suyo tinieblas por velo, masas de aguas, densos nubarrones.
13 soti nan gran klète devan L, Bout chabon dife yo vin limen.
Al fulgor que le precedía se encendieron ascuas de fuego.
14 SENYÈ a te eklate depi nan syèl la, e vwa Pli Wo a te reponn.
Tronó Yahvé desde el cielo, el Altísimo hizo resonar su voz.
15 Li te lanse flèch pou te gaye yo. Loray! E yo te sove ale.
Disparó saetas y los dispersó, rayos, y los consternó.
16 Kanal lanmè yo te vin parèt. Fondasyon mond lan te dekouvri nèt, pa repwoch SENYÈ a, ak fòs vann a ki soti nan ne l.
Entonces apareció el fondo del mar se descubrieron los cimientos del orbe ante la voz increpadora de Yahvé, ante el resuello del furor de su ira.
17 Li te voye soti anwo, Li te pran m. Li te rale mwen sòti nan pil dlo yo.
Extendió su mano desde lo alto, me tomó y me sacó de grandes aguas.
18 Li te delivre mwen devan lènmi m byen fò, Soti nan sila ki te rayi mwen yo. Paske yo te twò fò pou mwen.
Me libró de mi feroz enemigo, de los que me aborrecían, porque eran más fuertes que yo.
19 Yo te kanpe parèt devan m nan jou gran doulè a, Men SENYÈ a te soutyen mwen.
Me habían sorprendido en el día de mi calamidad; pero Yahvé fue mi sostén.
20 Anplis, Li te mennen m nan yon kote byen laj. Li te fè m chape, paske Li te kontan anpil avè m.
Me sacó fuera, a un lugar ancho, salvándome porque me amaba.
21 SENYÈ a te rekonpanse mwen selon ladwati mwen. Selon men pwòp mwen, Li te fè m twouve rekonpans.
Yahvé me ha recompensado según merecía mi justicia; según la inocencia de mis manos me dio el pago;
22 Paske mwen te kenbe chemen SENYÈ a. Mwen pa t aji avèk mechanste kont Bondye mwen an.
pues he guardado los caminos de Yahvé, no me he apartado impíamente de mi Dios.
23 Paske tout òdonans Li yo te devan m. Règleman Li yo, mwen pa t janm kite.
Tenía ante mis ojos todos sus preceptos, y no me apartaba de sus mandamientos.
24 Anplis, mwen te san fot devan L. Mwen te rete lib de inikite mwen.
Sin reproche anduve en su presencia, me guardé de hacer iniquidad.
25 Pou sa, SENYÈ a te rekonpanse m. Selon ladwati mwen, Selon jan mwen pwòp devan zye Li.
Yahvé me ha retribuido conforme a mi justicia, según mi inocencia ante sus ojos.
26 Avèk sila de bon kè yo, Ou montre bon kè Ou. Avèk sila ki san fot yo, Ou parèt san fot.
Con el piadoso Tú te portas piadoso, con el nombre recto, rectamente;
27 Avèk sila ki san tach yo, Ou montre jan Ou san tach, Epi avèk sila ki kwochi, Ou vin parèt avèk entèlijans.
Tú eres limpio con el limpio, y al perverso lo tratas como tal.
28 Ou fè sekou a sila ki aflije yo, men zye Ou rete sou sila ki ògeye yo, pou Ou fè yo bese.
Tú salvas al pueblo humilde, y con tu mirada abates a los altivos.
29 Paske se ou ki lanp mwen, O SENYÈ. Konsa, SENYÈ a vin klere tout tenèb mwen.
Tú, Yahvé, eres mi antorcha; Yahvé ilumina mis tinieblas.
30 Paske avèk Ou, Mwen kapab kouri sou yon ekip sòlda.
Contigo me arrojo sobre ejércitos, con mi Dios salto murallas.
31 Pou Bondye, chemen pa li a san fot. Pawòl SENYÈ a fin fè prèv. Li pwoteje tout sila yo ki kache nan Li.
El camino de Dios es perfecto, y acrisolada la palabra de Yahvé; Él es un escudo para cuantos en Él confían.
32 Paske se kilès Bondye ye, Sof ke SENYÈ a? Epi kilès ki se yon woche, Sof ke Bondye pa nou an?
Pues ¿quién es Dios sino solo Yahvé? ¿Quién es Roca fuera de nuestro Dios?
33 Bondye se sitadèl fòs mwen. Li fè chemen m san fot.
Mi fortaleza inexpugnable es Dios, quien hace perfecto mi camino.
34 Li fè pye m tankou pye a sèf, ki fè m chita nan plas ki wo.
Me dio pies ligeros cual de ciervo y me colocó sobre las alturas;
35 Li enstwi men m yo pou batay la, Pou bra mwen kab koube banza fèt an Bwonz.
adiestró mis manos para la guerra, y mis brazos doblan el arco de bronce.
36 Ou te osi ban mwen Boukliye Sali Ou a, e se soutyen Ou ki fè m pwisan.
Me diste el escudo de tu salvación, y tu benignidad me ha hecho grande.
37 Ou elaji pla pye mwen anba m, e pye m pa janm chape.
Ensanchaste el camino bajo mis pies, para que no resbalasen.
38 Mwen te kouri dèyè lènmi mwen yo, e mwen te detwi yo. Mwen pa t vire fè bak jiskaske mwen te fin manje nèt.
Así perseguí a mis enemigos hasta destruirlos, y no me volví hasta acabar con ellos.
39 Epi mwen te devore yo, mwen te kraze yo, Jiskaske yo pa t janm leve. Konsa, yo te tonbe anba pye mwen.
Sí, acabé con ellos y los aplasté, de modo que no pueden ya levantarse; han caído debajo de mis pies.
40 Paske Ou te kouvri senti m ak fòs pou batay la. Ou te soumèt anba m sila ki te leve kont mwen yo.
Me ceñiste de fortaleza para luchar, sometiste mis enemigos a mi poder,
41 Ou te osi fè lènmi m yo vire do ban mwen, Epi mwen te detwi sila ki te rayi mwen yo.
pusiste en fuga a mis contrarios; y así destrocé a los que me odiaban.
42 Yo te gade, men nanpwen moun ki te pou te sove yo; menm anvè SENYÈ a, men Li pa t reponn yo.
Miraban en derredor, mas no hubo quien los salvase, (clamaban) a Yahvé, pero no los oía;
43 Alò mwen te fè poud ak yo tankou pousyè tè a. Mwen te kraze e te foule yo Tankou kras labou lari.
triturábalos como polvo de la tierra; cual barro de las calles los aplastaba y los hollaba.
44 Ou te osi delivre mwen sòti nan rebelyon ak zen pèp mwen an. Ou te kenbe m kòm chèf sou nasyon yo,
Me libraste también de los revoltosos de mi pueblo, para jefe de naciones me elegiste. Pueblos que no conocía me sirven.
45 Etranje yo abese devan m. Depi yo tande, yo obeyi.
Hombres extranjeros me dicen lisonjas, apenas oyen de mí, me obedecen.
46 Etranje yo pèdi fòs. Yo sòti tranblan nan kote kache yo.
Los extranjeros palidecen y temblando salen de sus refugios.
47 SENYÈ a vivan! Beni, se wòch mwen an! Egzalte, se Bondye, wòch sali mwen an.
¡Viva Yahvé, y bendita sea mi Roca! Ensalzado sea Dios, la Roca de mi salvación,
48 Menm Bondye ki egzekite vanjans pou mwen an, Li ki rale fè desann lòt pèp yo anba m nan,
el Dios que me otorga venganza, y somete los pueblos a mis pies;
49 Ki osi fè m sòti devan lènmi mwen yo. Wi, Ou menm fè m leve anwo sila Ki vin leve kont mwen yo. Ou ban m sekou devan moun ki vyolan yo.
el que me salva de mis enemigos. Pues Tú me ensalzas sobre los que se levantan contra mí; me libras del hombre violento.
50 Pou sa, mwen va ba Ou remèsiman, O SENYÈ, pami nasyon yo. Mwen va chante lwanj a non Ou.
Por eso, te alabaré entre las naciones, y cantaré loores a tu nombre, Yahvé.
51 Li se yon gran sitadèl delivrans pou wa Li a, ki montre lanmou dous a onksyone pa Li a, Menm a David avèk desandan pa li yo, jis pou tout tan.”
Él salva maravillosamente a su rey, y usa de misericordia con su ungido David y su descendencia para siempre.”