< 2 Samyèl 22 >
1 David te pale pawòl a chan sila yoa SENYÈ a nan jou ke SENYÈ a te delivre li soti nan men a tout lènmi li yo ak nan men a Saül.
E fallou David ao Senhor as palavras d'este cantico, no dia em que o Senhor o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul.
2 Li te di: “SENYÈ a se wòch mwen, fòterès mwen ak liberatè mwen;
Disse pois: O Senhor é o meu rochedo, e o meu logar forte, e o meu libertador.
3 Bondye mwen an, wòch mwen an, nan sila mwen twouve pwotèj la; boukliye e kòn delivrans mwen, sitadèl mwen ak refij mwen. Se konsa mwen va sove devan ledmi mwen yo.
Deus é o meu rochedo, n'elle confiarei: o meu escudo, e a força da minha salvação, o meu alto retiro, e o meu refugio. O meu Salvador, de violencia me salvaste.
4 Mwen rele a SENYÈ a, ki merite lwanj. Se konsa mwen sove de lènmi mwen yo.
O Senhor, digno de louvor, invoquei, e de meus inimigos fiquei livre.
5 Paske volas lanmò te antoure mwen; gran flèv destriksyon yo te monte sou mwen nèt.
Porque me cercaram as ondas de morte: as torrentes de Belial me assombraram.
6 Kòd a sejou lanmò te antoure mwen; pèlen lanmò yo te menase m. (Sheol )
Cordas do inferno me cingiram; encontraram-me laços de morte. (Sheol )
7 Nan gran twoub mwen, mwen te rele SENYÈ a. Wi, mwen te rele a Bondye mwen an. Soti nan tanp Li an, Li te tande vwa m. Kri sekou mwen te anndan zòrèy Li.
Estando em angustia, invoquei ao Senhor, e a meu Deus clamei: do seu templo ouviu elle a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
8 Latè te tranble e souke. Fondasyon syèl la t ap tranble. Yo te sombre, akoz Li te fache.
Então se abalou e tremeu a terra, os fundamentos dos céus se moveram e abalaram, porque elle se irou.
9 Lafimen te monte sòti nan nen L. Dife soti nan bouch Li a te devore. Chabon te fèt pa li.
Subiu o fumo de seus narizes, e da sua bocca um fogo devorador: carvões se incenderam d'elle.
10 Anplis, Li te rale bese syèl yo e te desann. Yon tenèb byen pwès te anba pye L yo.
E abaixou os céus, e desceu: e uma escuridão havia debaixo de seus pés.
11 Li te monte sou yon cheriben, Li te vole. Li te parèt sou zèl a van an.
E subiu sobre um cherubim, e voou: e foi visto sobre as azas do vento.
12 Li te fè tenèb la yon tant Ki antoure Li, yon vwa dlo, nwaj pwès syèl yo
E por tendas poz as trevas ao redor de si: ajuntamento d'aguas, nuvens dos céus.
13 soti nan gran klète devan L, Bout chabon dife yo vin limen.
Pelo resplendor da sua presença brasas de fogo se accendem.
14 SENYÈ a te eklate depi nan syèl la, e vwa Pli Wo a te reponn.
Trovejou desde os céus o Senhor: e o Altissimo fez soar a sua voz.
15 Li te lanse flèch pou te gaye yo. Loray! E yo te sove ale.
E disparou frechas, e os dissipou: raios e os perturbou.
16 Kanal lanmè yo te vin parèt. Fondasyon mond lan te dekouvri nèt, pa repwoch SENYÈ a, ak fòs vann a ki soti nan ne l.
E appareceram as profundezas do mar, os fundamentos do mundo se descobriram: pela reprehensão do Senhor, pelo sopro do vento dos seus narizes.
17 Li te voye soti anwo, Li te pran m. Li te rale mwen sòti nan pil dlo yo.
Desde o alto enviou, e me tomou: tirou-me das muitas aguas.
18 Li te delivre mwen devan lènmi m byen fò, Soti nan sila ki te rayi mwen yo. Paske yo te twò fò pou mwen.
Livrou-me do meu possante inimigo, e d'aquelles que me tinham odio, porque eram mais fortes do que eu.
19 Yo te kanpe parèt devan m nan jou gran doulè a, Men SENYÈ a te soutyen mwen.
Encontraram-me no dia da minha calamidade: porém o Senhor se fez o meu esteio.
20 Anplis, Li te mennen m nan yon kote byen laj. Li te fè m chape, paske Li te kontan anpil avè m.
E tirou-me á largura, e arrebatou-me d'ali; porque tinha prazer em mim.
21 SENYÈ a te rekonpanse mwen selon ladwati mwen. Selon men pwòp mwen, Li te fè m twouve rekonpans.
Recompensou-me o Senhor conforme á minha justiça: conforme á pureza de minhas mãos me retribuiu.
22 Paske mwen te kenbe chemen SENYÈ a. Mwen pa t aji avèk mechanste kont Bondye mwen an.
Porque guardei os caminhos do Senhor: e não me apartei impiamente do meu Deus.
23 Paske tout òdonans Li yo te devan m. Règleman Li yo, mwen pa t janm kite.
Porque todos os seus juizos estavam diante de mim: e de seus estatutos me não desviei.
24 Anplis, mwen te san fot devan L. Mwen te rete lib de inikite mwen.
Porém fui sincero perante elle: e guardei-me da minha iniquidade.
25 Pou sa, SENYÈ a te rekonpanse m. Selon ladwati mwen, Selon jan mwen pwòp devan zye Li.
E me retribuiu o Senhor conforme á minha justiça, conforme á minha pureza diante dos seus olhos.
26 Avèk sila de bon kè yo, Ou montre bon kè Ou. Avèk sila ki san fot yo, Ou parèt san fot.
Com o benigno te mostras benigno: com o varão sincero te mostras sincero.
27 Avèk sila ki san tach yo, Ou montre jan Ou san tach, Epi avèk sila ki kwochi, Ou vin parèt avèk entèlijans.
Com o puro te mostras puro: mas com o perverso te mostras avesso.
28 Ou fè sekou a sila ki aflije yo, men zye Ou rete sou sila ki ògeye yo, pou Ou fè yo bese.
E o povo afflicto livras: mas teus olhos são contra os altivos, e tu os abaterás.
29 Paske se ou ki lanp mwen, O SENYÈ. Konsa, SENYÈ a vin klere tout tenèb mwen.
Porque tu, Senhor, és a minha candeia: e o Senhor esclarece as minhas trevas.
30 Paske avèk Ou, Mwen kapab kouri sou yon ekip sòlda.
Porque comtigo passo pelo meio d'um esquadrão: pelo meu Deus salto um muro.
31 Pou Bondye, chemen pa li a san fot. Pawòl SENYÈ a fin fè prèv. Li pwoteje tout sila yo ki kache nan Li.
O caminho de Deus é perfeito, e a palavra do Senhor refinada; e é o escudo de todos os que n'elle confiam.
32 Paske se kilès Bondye ye, Sof ke SENYÈ a? Epi kilès ki se yon woche, Sof ke Bondye pa nou an?
Porque, quem é Deus, senão o Senhor? e quem é rochedo, senão o nosso Deus?
33 Bondye se sitadèl fòs mwen. Li fè chemen m san fot.
Deus é a minha fortaleza e a minha força, e elle perfeitamente desembaraça o meu caminho.
34 Li fè pye m tankou pye a sèf, ki fè m chita nan plas ki wo.
Faz elle os meus pés como os das cervas, e me põe sobre as minhas alturas.
35 Li enstwi men m yo pou batay la, Pou bra mwen kab koube banza fèt an Bwonz.
Instrue as minhas mãos para a peleja, de maneira que um arco de cobre se quebra pelos meus braços.
36 Ou te osi ban mwen Boukliye Sali Ou a, e se soutyen Ou ki fè m pwisan.
Tambem me déste o escudo da tua salvação, e pela tua brandura me vieste a engrandecer.
37 Ou elaji pla pye mwen anba m, e pye m pa janm chape.
Alargaste os meus passos debaixo de mim, e não vacillaram os meus artelhos.
38 Mwen te kouri dèyè lènmi mwen yo, e mwen te detwi yo. Mwen pa t vire fè bak jiskaske mwen te fin manje nèt.
Persegui os meus inimigos, e os derrotei, e nunca me tornei até que os consumisse.
39 Epi mwen te devore yo, mwen te kraze yo, Jiskaske yo pa t janm leve. Konsa, yo te tonbe anba pye mwen.
E os consumi, e os atravessei, de modo que nunca mais se levantaram, mas cairam debaixo dos meus pés.
40 Paske Ou te kouvri senti m ak fòs pou batay la. Ou te soumèt anba m sila ki te leve kont mwen yo.
Porque me cingiste de força para a peleja, fizeste abater-se debaixo de mim os que se levantaram contra mim.
41 Ou te osi fè lènmi m yo vire do ban mwen, Epi mwen te detwi sila ki te rayi mwen yo.
E deste-me o pescoço de meus inimigos, d'aquelles que me tinham odio, e os destrui.
42 Yo te gade, men nanpwen moun ki te pou te sove yo; menm anvè SENYÈ a, men Li pa t reponn yo.
Olharam, porém não houve libertador: sim, para o Senhor, porém não lhes respondeu.
43 Alò mwen te fè poud ak yo tankou pousyè tè a. Mwen te kraze e te foule yo Tankou kras labou lari.
Então os moí como o pó da terra; como a lama das ruas os trilhei e dissipei.
44 Ou te osi delivre mwen sòti nan rebelyon ak zen pèp mwen an. Ou te kenbe m kòm chèf sou nasyon yo,
Tambem me livraste das contendas do meu povo; guardaste-me para cabeça das nações; o povo que não conhecia me servirá.
45 Etranje yo abese devan m. Depi yo tande, yo obeyi.
Os filhos de estranhos se me sujeitaram; ouvindo a minha voz, me obedeceram.
46 Etranje yo pèdi fòs. Yo sòti tranblan nan kote kache yo.
Os filhos de estranhos descairam; e, cingindo-se, sairam dos seus encerramentos.
47 SENYÈ a vivan! Beni, se wòch mwen an! Egzalte, se Bondye, wòch sali mwen an.
Vive o Senhor, e bemdito seja o meu rochedo; e exaltado seja Deus, a rocha da minha salvação:
48 Menm Bondye ki egzekite vanjans pou mwen an, Li ki rale fè desann lòt pèp yo anba m nan,
O Deus que me dá inteira vingança, e sujeita os povos debaixo de mim.
49 Ki osi fè m sòti devan lènmi mwen yo. Wi, Ou menm fè m leve anwo sila Ki vin leve kont mwen yo. Ou ban m sekou devan moun ki vyolan yo.
E o que me tira d'entre os meus inimigos: e tu me exaltas sobre os que contra mim se levantam; do homem violento me livras.
50 Pou sa, mwen va ba Ou remèsiman, O SENYÈ, pami nasyon yo. Mwen va chante lwanj a non Ou.
Por isso, ó Senhor, te louvarei entre as gentes, e entoarei louvores ao teu nome.
51 Li se yon gran sitadèl delivrans pou wa Li a, ki montre lanmou dous a onksyone pa Li a, Menm a David avèk desandan pa li yo, jis pou tout tan.”
Elle é a torre das salvações do seu rei, e usa de benignidade com o seu ungido, com David, e com a sua semente para sempre.