< 2 Samyèl 22 >
1 David te pale pawòl a chan sila yoa SENYÈ a nan jou ke SENYÈ a te delivre li soti nan men a tout lènmi li yo ak nan men a Saül.
David kvad denne sang for Herren den dag da Herren hadde utfridd ham av alle hans fienders hånd og av Sauls hånd.
2 Li te di: “SENYÈ a se wòch mwen, fòterès mwen ak liberatè mwen;
Og han sa: Herren er min klippe og min festning og min redder,
3 Bondye mwen an, wòch mwen an, nan sila mwen twouve pwotèj la; boukliye e kòn delivrans mwen, sitadèl mwen ak refij mwen. Se konsa mwen va sove devan ledmi mwen yo.
min klippefaste Gud, som jeg setter min lit til, mitt skjold og min frelses horn, min borg og min tilflukt, min frelser; fra vold frelser du mig.
4 Mwen rele a SENYÈ a, ki merite lwanj. Se konsa mwen sove de lènmi mwen yo.
Jeg påkaller den Høilovede, Herren, og blir frelst fra mine fiender.
5 Paske volas lanmò te antoure mwen; gran flèv destriksyon yo te monte sou mwen nèt.
Dødens bølger omspente mig, fordervelsens strømmer forferdet mig.
6 Kòd a sejou lanmò te antoure mwen; pèlen lanmò yo te menase m. (Sheol )
Dødsrikets rep omgav mig, dødens snarer overfalt mig. (Sheol )
7 Nan gran twoub mwen, mwen te rele SENYÈ a. Wi, mwen te rele a Bondye mwen an. Soti nan tanp Li an, Li te tande vwa m. Kri sekou mwen te anndan zòrèy Li.
I min trengsel påkalte jeg Herren, og jeg ropte til min Gud; han hørte fra sitt tempel min røst, og mitt skrik kom for hans ører.
8 Latè te tranble e souke. Fondasyon syèl la t ap tranble. Yo te sombre, akoz Li te fache.
Da rystet og bevet jorden, himmelens grunnvoller skalv, og de rystet; for hans vrede var optendt.
9 Lafimen te monte sòti nan nen L. Dife soti nan bouch Li a te devore. Chabon te fèt pa li.
Det steg røk op av hans nese, og fortærende ild fra hans munn; glør brente ut av ham.
10 Anplis, Li te rale bese syèl yo e te desann. Yon tenèb byen pwès te anba pye L yo.
Og han bøide himmelen og steg ned, og det var mørke under hans føtter.
11 Li te monte sou yon cheriben, Li te vole. Li te parèt sou zèl a van an.
Og han fór på kjeruber og fløi, og han lot sig se på vindens vinger.
12 Li te fè tenèb la yon tant Ki antoure Li, yon vwa dlo, nwaj pwès syèl yo
Og han gjorde mørke til skjul rundt omkring sig, vannmasser, tykke skyer.
13 soti nan gran klète devan L, Bout chabon dife yo vin limen.
Frem av glansen foran ham brente gloende kull.
14 SENYÈ a te eklate depi nan syèl la, e vwa Pli Wo a te reponn.
Herren tordnet fra himmelen, den Høieste lot sin røst høre.
15 Li te lanse flèch pou te gaye yo. Loray! E yo te sove ale.
Og han utsendte piler og spredte dem omkring - lyn og forvirret dem.
16 Kanal lanmè yo te vin parèt. Fondasyon mond lan te dekouvri nèt, pa repwoch SENYÈ a, ak fòs vann a ki soti nan ne l.
Da kom havets strømmer til syne; jordens grunnvoller blev avdekket ved Herrens trusel, for hans neses åndepust.
17 Li te voye soti anwo, Li te pran m. Li te rale mwen sòti nan pil dlo yo.
Han rakte sin hånd ut fra det høie, han grep mig; han drog mig op av store vann.
18 Li te delivre mwen devan lènmi m byen fò, Soti nan sila ki te rayi mwen yo. Paske yo te twò fò pou mwen.
Han fridde mig ut fra min sterke fiende, fra mine avindsmenn; for de var mig for mektige.
19 Yo te kanpe parèt devan m nan jou gran doulè a, Men SENYÈ a te soutyen mwen.
De overfalt mig på min motgangs dag; men Herren blev min støtte.
20 Anplis, Li te mennen m nan yon kote byen laj. Li te fè m chape, paske Li te kontan anpil avè m.
Og han førte mig ut i fritt rum; han frelste mig, for han hadde behag i mig.
21 SENYÈ a te rekonpanse mwen selon ladwati mwen. Selon men pwòp mwen, Li te fè m twouve rekonpans.
Herren gjengjeldte mig efter min rettferdighet, han betalte mig efter mine henders renhet.
22 Paske mwen te kenbe chemen SENYÈ a. Mwen pa t aji avèk mechanste kont Bondye mwen an.
For jeg tok vare på Herrens veier og vek ikke i ondskap fra min Gud;
23 Paske tout òdonans Li yo te devan m. Règleman Li yo, mwen pa t janm kite.
for alle hans lover hadde jeg for øie, og fra hans bud vek jeg ikke,
24 Anplis, mwen te san fot devan L. Mwen te rete lib de inikite mwen.
og jeg var ulastelig for ham og voktet mig vel for min synd.
25 Pou sa, SENYÈ a te rekonpanse m. Selon ladwati mwen, Selon jan mwen pwòp devan zye Li.
Og Herren gjengjeldte mig efter min rettferdighet, efter min renhet for hans øine.
26 Avèk sila de bon kè yo, Ou montre bon kè Ou. Avèk sila ki san fot yo, Ou parèt san fot.
Mot den fromme viser du dig from, mot den rettvise stridsmann viser du dig rettvis,
27 Avèk sila ki san tach yo, Ou montre jan Ou san tach, Epi avèk sila ki kwochi, Ou vin parèt avèk entèlijans.
mot den rene viser du dig ren, mot den forvendte viser du dig vrang.
28 Ou fè sekou a sila ki aflije yo, men zye Ou rete sou sila ki ògeye yo, pou Ou fè yo bese.
Elendige folk frelser du, men dine øine er mot de overmodige; dem fornedrer du.
29 Paske se ou ki lanp mwen, O SENYÈ. Konsa, SENYÈ a vin klere tout tenèb mwen.
For du er mitt lys, Herre, og Herren opklarer mitt mørke.
30 Paske avèk Ou, Mwen kapab kouri sou yon ekip sòlda.
For ved dig stormer jeg løs på fiendeskarer, ved min Gud springer jeg over murer.
31 Pou Bondye, chemen pa li a san fot. Pawòl SENYÈ a fin fè prèv. Li pwoteje tout sila yo ki kache nan Li.
Gud, hans vei er fullkommen; Herrens ord er rent, han er et skjold for alle dem som setter sin lit til ham.
32 Paske se kilès Bondye ye, Sof ke SENYÈ a? Epi kilès ki se yon woche, Sof ke Bondye pa nou an?
For hvem er Gud foruten Herren, og hvem er en klippe foruten vår Gud?
33 Bondye se sitadèl fòs mwen. Li fè chemen m san fot.
Gud, han er mitt sterke vern og leder den ulastelige på hans vei.
34 Li fè pye m tankou pye a sèf, ki fè m chita nan plas ki wo.
Han gir ham føtter likesom hindene og stiller mig på mine høider.
35 Li enstwi men m yo pou batay la, Pou bra mwen kab koube banza fèt an Bwonz.
Han oplærer mine hender til krig, så mine armer spenner kobberbuen.
36 Ou te osi ban mwen Boukliye Sali Ou a, e se soutyen Ou ki fè m pwisan.
Og du gir mig din frelse til skjold, og din mildhet gjør mig stor.
37 Ou elaji pla pye mwen anba m, e pye m pa janm chape.
Du gjør rummet vidt for mine skritt under mig, og mine ankler vakler ikke.
38 Mwen te kouri dèyè lènmi mwen yo, e mwen te detwi yo. Mwen pa t vire fè bak jiskaske mwen te fin manje nèt.
Jeg vil forfølge mine fiender og ødelegge dem, og jeg vender ikke tilbake før jeg har gjort ende på dem.
39 Epi mwen te devore yo, mwen te kraze yo, Jiskaske yo pa t janm leve. Konsa, yo te tonbe anba pye mwen.
Jeg gjør ende på dem og knuser dem, så de ikke kan reise sig; de faller under mine føtter.
40 Paske Ou te kouvri senti m ak fòs pou batay la. Ou te soumèt anba m sila ki te leve kont mwen yo.
Og du omgjorder mig med kraft til krig, du bøier mine motstandere under mig.
41 Ou te osi fè lènmi m yo vire do ban mwen, Epi mwen te detwi sila ki te rayi mwen yo.
Og mine fiender lar du vende mig ryggen, mine avindsmenn utrydder jeg.
42 Yo te gade, men nanpwen moun ki te pou te sove yo; menm anvè SENYÈ a, men Li pa t reponn yo.
De ser sig om, men der er ingen frelser - efter Herren, men han svarer dem ikke.
43 Alò mwen te fè poud ak yo tankou pousyè tè a. Mwen te kraze e te foule yo Tankou kras labou lari.
Og jeg knuser dem som jordens støv; jeg sønderknuser dem, tramper dem ned som søle på gatene.
44 Ou te osi delivre mwen sòti nan rebelyon ak zen pèp mwen an. Ou te kenbe m kòm chèf sou nasyon yo,
Og du redder mig fra mitt folks kamper, du bevarer mig til å være hode for hedninger; folkeferd som jeg ikke kjenner, tjener mig.
45 Etranje yo abese devan m. Depi yo tande, yo obeyi.
Fremmede kryper for mig; bare de hører om mig, blir de mig lydige.
46 Etranje yo pèdi fòs. Yo sòti tranblan nan kote kache yo.
Fremmede visner bort og går bevende ut av sine borger.
47 SENYÈ a vivan! Beni, se wòch mwen an! Egzalte, se Bondye, wòch sali mwen an.
Herren lever, og priset er min klippe, og ophøiet er min frelses klippefaste Gud,
48 Menm Bondye ki egzekite vanjans pou mwen an, Li ki rale fè desann lòt pèp yo anba m nan,
den Gud som gir mig hevn og legger folkeferd under mig,
49 Ki osi fè m sòti devan lènmi mwen yo. Wi, Ou menm fè m leve anwo sila Ki vin leve kont mwen yo. Ou ban m sekou devan moun ki vyolan yo.
og som fører mig ut fra mine fiender; over mine motstandere ophøier du mig, fra voldsmannen redder du mig.
50 Pou sa, mwen va ba Ou remèsiman, O SENYÈ, pami nasyon yo. Mwen va chante lwanj a non Ou.
Derfor vil jeg prise dig, Herre, blandt hedningene og lovsynge ditt navn.
51 Li se yon gran sitadèl delivrans pou wa Li a, ki montre lanmou dous a onksyone pa Li a, Menm a David avèk desandan pa li yo, jis pou tout tan.”
Han gjør frelsen stor for sin konge, og han gjør miskunnhet mot sin salvede, mot David og mot hans ætt til evig tid.