< 2 Samyèl 22 >
1 David te pale pawòl a chan sila yoa SENYÈ a nan jou ke SENYÈ a te delivre li soti nan men a tout lènmi li yo ak nan men a Saül.
Locutus est autem David Domino verba carminis hujus in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum, et de manu Saul.
2 Li te di: “SENYÈ a se wòch mwen, fòterès mwen ak liberatè mwen;
Et ait: Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus.
3 Bondye mwen an, wòch mwen an, nan sila mwen twouve pwotèj la; boukliye e kòn delivrans mwen, sitadèl mwen ak refij mwen. Se konsa mwen va sove devan ledmi mwen yo.
Deus fortis meus: sperabo in eum; scutum meum, et cornu salutis meæ: elevator meus, et refugium meum; salvator meus: de iniquitate liberabis me.
4 Mwen rele a SENYÈ a, ki merite lwanj. Se konsa mwen sove de lènmi mwen yo.
Laudabilem invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.
5 Paske volas lanmò te antoure mwen; gran flèv destriksyon yo te monte sou mwen nèt.
Quia circumdederunt me contritiones mortis: torrentes Belial terruerunt me.
6 Kòd a sejou lanmò te antoure mwen; pèlen lanmò yo te menase m. (Sheol )
Funes inferni circumdederunt me: prævenerunt me laquei mortis. (Sheol )
7 Nan gran twoub mwen, mwen te rele SENYÈ a. Wi, mwen te rele a Bondye mwen an. Soti nan tanp Li an, Li te tande vwa m. Kri sekou mwen te anndan zòrèy Li.
In tribulatione mea invocabo Dominum, et ad Deum meum clamabo: et exaudiet de templo suo vocem meam, et clamor meus veniet ad aures ejus.
8 Latè te tranble e souke. Fondasyon syèl la t ap tranble. Yo te sombre, akoz Li te fache.
Commota est et contremuit terra; fundamenta montium concussa sunt, et conquassata: quoniam iratus est eis.
9 Lafimen te monte sòti nan nen L. Dife soti nan bouch Li a te devore. Chabon te fèt pa li.
Ascendit fumus de naribus ejus, et ignis de ore ejus vorabit: carbones succensi sunt ab eo.
10 Anplis, Li te rale bese syèl yo e te desann. Yon tenèb byen pwès te anba pye L yo.
Inclinavit cælos, et descendit: et caligo sub pedibus ejus.
11 Li te monte sou yon cheriben, Li te vole. Li te parèt sou zèl a van an.
Et ascendit super cherubim, et volavit: et lapsus est super pennas venti.
12 Li te fè tenèb la yon tant Ki antoure Li, yon vwa dlo, nwaj pwès syèl yo
Posuit tenebras in circuitu suo latibulum, cribrans aquas de nubibus cælorum.
13 soti nan gran klète devan L, Bout chabon dife yo vin limen.
Præ fulgore in conspectu ejus, succensi sunt carbones ignis.
14 SENYÈ a te eklate depi nan syèl la, e vwa Pli Wo a te reponn.
Tonabit de cælo Dominus, et excelsus dabit vocem suam.
15 Li te lanse flèch pou te gaye yo. Loray! E yo te sove ale.
Misit sagittas et dissipavit eos; fulgur, et consumpsit eos.
16 Kanal lanmè yo te vin parèt. Fondasyon mond lan te dekouvri nèt, pa repwoch SENYÈ a, ak fòs vann a ki soti nan ne l.
Et apparuerunt effusiones maris, et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini, ab inspiratione spiritus furoris ejus.
17 Li te voye soti anwo, Li te pran m. Li te rale mwen sòti nan pil dlo yo.
Misit de excelso, et assumpsit me, et extraxit me de aquis multis.
18 Li te delivre mwen devan lènmi m byen fò, Soti nan sila ki te rayi mwen yo. Paske yo te twò fò pou mwen.
Liberavit me ab inimico meo potentissimo, et ab his qui oderant me: quoniam robustiores me erant.
19 Yo te kanpe parèt devan m nan jou gran doulè a, Men SENYÈ a te soutyen mwen.
Prævenit me in die afflictionis meæ, et factus est Dominus firmamentum meum.
20 Anplis, Li te mennen m nan yon kote byen laj. Li te fè m chape, paske Li te kontan anpil avè m.
Et eduxit me in latitudinem: liberavit me, quia complacui ei.
21 SENYÈ a te rekonpanse mwen selon ladwati mwen. Selon men pwòp mwen, Li te fè m twouve rekonpans.
Retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam: et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi.
22 Paske mwen te kenbe chemen SENYÈ a. Mwen pa t aji avèk mechanste kont Bondye mwen an.
Quia custodivi vias Domini, et non egi impie a Deo meo.
23 Paske tout òdonans Li yo te devan m. Règleman Li yo, mwen pa t janm kite.
Omnia enim judicia ejus in conspectu meo, et præcepta ejus non amovi a me.
24 Anplis, mwen te san fot devan L. Mwen te rete lib de inikite mwen.
Et ero perfectus cum eo, et custodiam me ab iniquitate mea.
25 Pou sa, SENYÈ a te rekonpanse m. Selon ladwati mwen, Selon jan mwen pwòp devan zye Li.
Et restituet mihi Dominus secundum justitiam meam, et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum.
26 Avèk sila de bon kè yo, Ou montre bon kè Ou. Avèk sila ki san fot yo, Ou parèt san fot.
Cum sancto sanctus eris, et cum robusto perfectus.
27 Avèk sila ki san tach yo, Ou montre jan Ou san tach, Epi avèk sila ki kwochi, Ou vin parèt avèk entèlijans.
Cum electo electus eris, et cum perverso perverteris.
28 Ou fè sekou a sila ki aflije yo, men zye Ou rete sou sila ki ògeye yo, pou Ou fè yo bese.
Et populum pauperem salvum facies: oculisque tuis excelsos humiliabis.
29 Paske se ou ki lanp mwen, O SENYÈ. Konsa, SENYÈ a vin klere tout tenèb mwen.
Quia tu lucerna mea, Domine, et tu, Domine, illuminabis tenebras meas.
30 Paske avèk Ou, Mwen kapab kouri sou yon ekip sòlda.
In te enim curram accinctus: in Deo meo transiliam murum.
31 Pou Bondye, chemen pa li a san fot. Pawòl SENYÈ a fin fè prèv. Li pwoteje tout sila yo ki kache nan Li.
Deus, immaculata via ejus; eloquium Domini igne examinatum: scutum est omnium sperantium in se.
32 Paske se kilès Bondye ye, Sof ke SENYÈ a? Epi kilès ki se yon woche, Sof ke Bondye pa nou an?
Quis est Deus præter Dominum, et quis fortis præter Deum nostrum?
33 Bondye se sitadèl fòs mwen. Li fè chemen m san fot.
Deus qui accinxit me fortitudine, et complanavit perfectam viam meam.
34 Li fè pye m tankou pye a sèf, ki fè m chita nan plas ki wo.
Coæquans pedes meos cervis, et super excelsa mea statuens me;
35 Li enstwi men m yo pou batay la, Pou bra mwen kab koube banza fèt an Bwonz.
docens manus meas ad prælium, et componens quasi arcum æreum brachia mea.
36 Ou te osi ban mwen Boukliye Sali Ou a, e se soutyen Ou ki fè m pwisan.
Dedisti mihi clypeum salutis tuæ, et mansuetudo tua multiplicavit me.
37 Ou elaji pla pye mwen anba m, e pye m pa janm chape.
Dilatabis gressus meos subtus me, et non deficient tali mei.
38 Mwen te kouri dèyè lènmi mwen yo, e mwen te detwi yo. Mwen pa t vire fè bak jiskaske mwen te fin manje nèt.
Persequar inimicos meos, et conteram, et non convertar donec consumam eos.
39 Epi mwen te devore yo, mwen te kraze yo, Jiskaske yo pa t janm leve. Konsa, yo te tonbe anba pye mwen.
Consumam eos et confringam, ut non consurgant: cadent sub pedibus meis.
40 Paske Ou te kouvri senti m ak fòs pou batay la. Ou te soumèt anba m sila ki te leve kont mwen yo.
Accinxisti me fortitudine ad prælium: incurvasti resistentes mihi subtus me.
41 Ou te osi fè lènmi m yo vire do ban mwen, Epi mwen te detwi sila ki te rayi mwen yo.
Inimicos meos dedisti mihi dorsum; odientes me, et disperdam eos.
42 Yo te gade, men nanpwen moun ki te pou te sove yo; menm anvè SENYÈ a, men Li pa t reponn yo.
Clamabunt, et non erit qui salvet; ad Dominum, et non exaudiet eos.
43 Alò mwen te fè poud ak yo tankou pousyè tè a. Mwen te kraze e te foule yo Tankou kras labou lari.
Delebo eos ut pulverem terræ; quasi lutum platearum comminuam eos atque confringam.
44 Ou te osi delivre mwen sòti nan rebelyon ak zen pèp mwen an. Ou te kenbe m kòm chèf sou nasyon yo,
Salvabis me a contradictionibus populi mei; custodies me in caput gentium: populus quem ignoro serviet mihi.
45 Etranje yo abese devan m. Depi yo tande, yo obeyi.
Filii alieni resistent mihi; auditu auris obedient mihi.
46 Etranje yo pèdi fòs. Yo sòti tranblan nan kote kache yo.
Filii alieni defluxerunt, et contrahentur in angustiis suis.
47 SENYÈ a vivan! Beni, se wòch mwen an! Egzalte, se Bondye, wòch sali mwen an.
Vivit Dominus, et benedictus Deus meus, et exaltabitur Deus fortis salutis meæ.
48 Menm Bondye ki egzekite vanjans pou mwen an, Li ki rale fè desann lòt pèp yo anba m nan,
Deus qui das vindictas mihi, et dejicis populos sub me.
49 Ki osi fè m sòti devan lènmi mwen yo. Wi, Ou menm fè m leve anwo sila Ki vin leve kont mwen yo. Ou ban m sekou devan moun ki vyolan yo.
Qui educis me ab inimicis meis, et a resistentibus mihi elevas me: a viro iniquo liberabis me.
50 Pou sa, mwen va ba Ou remèsiman, O SENYÈ, pami nasyon yo. Mwen va chante lwanj a non Ou.
Propterea confitebor tibi, Domine, in gentibus, et nomini tuo cantabo:
51 Li se yon gran sitadèl delivrans pou wa Li a, ki montre lanmou dous a onksyone pa Li a, Menm a David avèk desandan pa li yo, jis pou tout tan.”
magnificans salutes regis sui, et faciens misericordiam christo suo David, et semini ejus in sempiternum.