< 2 Samyèl 22 >
1 David te pale pawòl a chan sila yoa SENYÈ a nan jou ke SENYÈ a te delivre li soti nan men a tout lènmi li yo ak nan men a Saül.
Davide rivolse al Signore le parole di questo canto, quando il Signore lo liberò dalla mano di tutti i suoi nemici, specialmente dalla mano di Saul.
2 Li te di: “SENYÈ a se wòch mwen, fòterès mwen ak liberatè mwen;
«Il Signore è la mia roccia, la mia fortezza, il mio liberatore, Egli disse:
3 Bondye mwen an, wòch mwen an, nan sila mwen twouve pwotèj la; boukliye e kòn delivrans mwen, sitadèl mwen ak refij mwen. Se konsa mwen va sove devan ledmi mwen yo.
il mio Dio, la mia rupe in cui mi rifugio, il mio scudo, la mia salvezza, il mio riparo! Sei la mia roccaforte che mi salva: tu mi salvi dalla violenza.
4 Mwen rele a SENYÈ a, ki merite lwanj. Se konsa mwen sove de lènmi mwen yo.
Invoco il Signore, degno di ogni lode, e sono liberato dai miei nemici.
5 Paske volas lanmò te antoure mwen; gran flèv destriksyon yo te monte sou mwen nèt.
Mi circondavano i flutti della morte, mi atterrivano torrenti esiziali.
6 Kòd a sejou lanmò te antoure mwen; pèlen lanmò yo te menase m. (Sheol )
Mi avviluppavano le funi degli inferi; mi stavano davanti i lacci della morte. (Sheol )
7 Nan gran twoub mwen, mwen te rele SENYÈ a. Wi, mwen te rele a Bondye mwen an. Soti nan tanp Li an, Li te tande vwa m. Kri sekou mwen te anndan zòrèy Li.
Nell'angoscia ho invocato il Signore, ho gridato al mio Dio, Egli ha ascoltato dal suo tempio la mia voce; il mio grido è giunto ai suoi orecchi.
8 Latè te tranble e souke. Fondasyon syèl la t ap tranble. Yo te sombre, akoz Li te fache.
Si scosse la terra e sobbalzò; tremarono le fondamenta del cielo; si scossero, perché egli si era irritato.
9 Lafimen te monte sòti nan nen L. Dife soti nan bouch Li a te devore. Chabon te fèt pa li.
Fumo salì dalle sue narici; dalla sua bocca uscì un fuoco divoratore; carboni accesi partirono da lui.
10 Anplis, Li te rale bese syèl yo e te desann. Yon tenèb byen pwès te anba pye L yo.
Egli piegò i cieli e discese; una nube oscura era sotto i suoi piedi.
11 Li te monte sou yon cheriben, Li te vole. Li te parèt sou zèl a van an.
Cavalcò un cherubino e volò; si librò sulle ali del vento.
12 Li te fè tenèb la yon tant Ki antoure Li, yon vwa dlo, nwaj pwès syèl yo
Si avvolse di tenebra tutto intorno; acque scure e dense nubi erano la sua tenda.
13 soti nan gran klète devan L, Bout chabon dife yo vin limen.
Per lo splendore che lo precedeva arsero carboni infuocati.
14 SENYÈ a te eklate depi nan syèl la, e vwa Pli Wo a te reponn.
Il Signore tuonò nei cieli, l'Altissimo emise la sua voce.
15 Li te lanse flèch pou te gaye yo. Loray! E yo te sove ale.
Scagliò frecce e li disperse; vibrò folgori e li mise in fuga.
16 Kanal lanmè yo te vin parèt. Fondasyon mond lan te dekouvri nèt, pa repwoch SENYÈ a, ak fòs vann a ki soti nan ne l.
Apparvero le profondità marine; si scoprirono le basi del mondo, come effetto della tua minaccia, Signore, del soffio violento della tua ira.
17 Li te voye soti anwo, Li te pran m. Li te rale mwen sòti nan pil dlo yo.
Dall'alto stese la mano e mi prese; mi fece uscire dalle grandi acque.
18 Li te delivre mwen devan lènmi m byen fò, Soti nan sila ki te rayi mwen yo. Paske yo te twò fò pou mwen.
Mi liberò dai miei robusti avversari, dai miei nemici più forti di me.
19 Yo te kanpe parèt devan m nan jou gran doulè a, Men SENYÈ a te soutyen mwen.
Mi affrontarono nel giorno della mia rovina, ma il Signore fu il mio sostegno.
20 Anplis, Li te mennen m nan yon kote byen laj. Li te fè m chape, paske Li te kontan anpil avè m.
Egli mi trasse al largo; mi liberò, perché oggetto della sua benevolenza.
21 SENYÈ a te rekonpanse mwen selon ladwati mwen. Selon men pwòp mwen, Li te fè m twouve rekonpans.
Il Signore mi ricompensò secondo la mia giustizia, mi trattò secondo la purità delle mie mani.
22 Paske mwen te kenbe chemen SENYÈ a. Mwen pa t aji avèk mechanste kont Bondye mwen an.
Perché mi sono mantenuto nelle vie del Signore, non sono stato empio, lontano dal mio Dio,
23 Paske tout òdonans Li yo te devan m. Règleman Li yo, mwen pa t janm kite.
perché tutti i suoi decreti mi sono dinanzi e non ho allontanato da me le sue leggi.
24 Anplis, mwen te san fot devan L. Mwen te rete lib de inikite mwen.
Sono stato irreprensibile nei suoi riguardi; mi sono guardato dall'iniquità.
25 Pou sa, SENYÈ a te rekonpanse m. Selon ladwati mwen, Selon jan mwen pwòp devan zye Li.
Il Signore mi trattò secondo la mia giustizia, secondo la purità delle mie mani alla sua presenza.
26 Avèk sila de bon kè yo, Ou montre bon kè Ou. Avèk sila ki san fot yo, Ou parèt san fot.
Con il pio ti mostri pio, con il prode ti mostri integro;
27 Avèk sila ki san tach yo, Ou montre jan Ou san tach, Epi avèk sila ki kwochi, Ou vin parèt avèk entèlijans.
con il puro ti mostri puro, con il tortuoso ti mostri astuto.
28 Ou fè sekou a sila ki aflije yo, men zye Ou rete sou sila ki ògeye yo, pou Ou fè yo bese.
Tu salvi la gente umile, mentre abbassi gli occhi dei superbi.
29 Paske se ou ki lanp mwen, O SENYÈ. Konsa, SENYÈ a vin klere tout tenèb mwen.
Sì, tu sei la mia lucerna, Signore; il Signore illumina la mia tenebra.
30 Paske avèk Ou, Mwen kapab kouri sou yon ekip sòlda.
Sì, con te io posso affrontare una schiera, con il mio Dio posso slanciarmi sulle mura.
31 Pou Bondye, chemen pa li a san fot. Pawòl SENYÈ a fin fè prèv. Li pwoteje tout sila yo ki kache nan Li.
La via di Dio è perfetta; la parola del Signore è integra; egli è scudo per quanti si rifugiano in lui.
32 Paske se kilès Bondye ye, Sof ke SENYÈ a? Epi kilès ki se yon woche, Sof ke Bondye pa nou an?
C'è forse un dio come il Signore; una rupe fuori del nostro Dio?
33 Bondye se sitadèl fòs mwen. Li fè chemen m san fot.
Dio mi cinge di forza, rende sicura la mia via.
34 Li fè pye m tankou pye a sèf, ki fè m chita nan plas ki wo.
Ha reso simili i miei piedi a quelli delle cerve; mi ha fatto stare sulle alture.
35 Li enstwi men m yo pou batay la, Pou bra mwen kab koube banza fèt an Bwonz.
Ha addestrato la mia mano alla guerra; ha posto un arco di bronzo nelle mie braccia.
36 Ou te osi ban mwen Boukliye Sali Ou a, e se soutyen Ou ki fè m pwisan.
Mi hai dato lo scudo della tua salvezza, la tua sollecitudine mi fa crescere.
37 Ou elaji pla pye mwen anba m, e pye m pa janm chape.
Fai largo davanti ai miei passi; le mie gambe non vacillano.
38 Mwen te kouri dèyè lènmi mwen yo, e mwen te detwi yo. Mwen pa t vire fè bak jiskaske mwen te fin manje nèt.
Inseguo e raggiungo i miei nemici, non desisto finché non siano distrutti.
39 Epi mwen te devore yo, mwen te kraze yo, Jiskaske yo pa t janm leve. Konsa, yo te tonbe anba pye mwen.
Li colpisco ed essi non possono resistere; cadono sotto i miei piedi.
40 Paske Ou te kouvri senti m ak fòs pou batay la. Ou te soumèt anba m sila ki te leve kont mwen yo.
Mi cingi di forza per la battaglia; hai fatto piegare sotto di me i miei avversari.
41 Ou te osi fè lènmi m yo vire do ban mwen, Epi mwen te detwi sila ki te rayi mwen yo.
Mi mostri i nemici di spalle, così io distruggo quelli che mi odiano.
42 Yo te gade, men nanpwen moun ki te pou te sove yo; menm anvè SENYÈ a, men Li pa t reponn yo.
Gridano, ma nessuno li salva, verso il Signore, che a loro non risponde.
43 Alò mwen te fè poud ak yo tankou pousyè tè a. Mwen te kraze e te foule yo Tankou kras labou lari.
Li disperdo come polvere della terra, li calpesto come fango delle piazze.
44 Ou te osi delivre mwen sòti nan rebelyon ak zen pèp mwen an. Ou te kenbe m kòm chèf sou nasyon yo,
Tu mi liberi dalle contese del popolo; mi poni a capo di nazioni; un popolo non conosciuto mi serve.
45 Etranje yo abese devan m. Depi yo tande, yo obeyi.
I figli degli stranieri mi onorano appena sentono, mi obbediscono.
46 Etranje yo pèdi fòs. Yo sòti tranblan nan kote kache yo.
I figli degli stranieri vengono meno, lasciano con spavento i loro nascondigli.
47 SENYÈ a vivan! Beni, se wòch mwen an! Egzalte, se Bondye, wòch sali mwen an.
Viva il Signore! Sia benedetta la mia rupe! Sia esaltato il Dio della mia salvezza!
48 Menm Bondye ki egzekite vanjans pou mwen an, Li ki rale fè desann lòt pèp yo anba m nan,
Dio fa vendetta per me e mi sottomette i popoli.
49 Ki osi fè m sòti devan lènmi mwen yo. Wi, Ou menm fè m leve anwo sila Ki vin leve kont mwen yo. Ou ban m sekou devan moun ki vyolan yo.
Tu mi liberi dai miei nemici, mi innalzi sopra i miei avversari, mi liberi dall'uomo violento.
50 Pou sa, mwen va ba Ou remèsiman, O SENYÈ, pami nasyon yo. Mwen va chante lwanj a non Ou.
Perciò ti loderò, Signore, fra i popoli canterò inni al tuo nome.
51 Li se yon gran sitadèl delivrans pou wa Li a, ki montre lanmou dous a onksyone pa Li a, Menm a David avèk desandan pa li yo, jis pou tout tan.”
Egli concede una grande vittoria al suo re, la grazia al suo consacrato, a Davide e ai suoi discendenti per sempre».