< 2 Samyèl 22 >
1 David te pale pawòl a chan sila yoa SENYÈ a nan jou ke SENYÈ a te delivre li soti nan men a tout lènmi li yo ak nan men a Saül.
Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, au jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül.
2 Li te di: “SENYÈ a se wòch mwen, fòterès mwen ak liberatè mwen;
Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur!
3 Bondye mwen an, wòch mwen an, nan sila mwen twouve pwotèj la; boukliye e kòn delivrans mwen, sitadèl mwen ak refij mwen. Se konsa mwen va sove devan ledmi mwen yo.
O Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence.
4 Mwen rele a SENYÈ a, ki merite lwanj. Se konsa mwen sove de lènmi mwen yo.
Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
5 Paske volas lanmò te antoure mwen; gran flèv destriksyon yo te monte sou mwen nèt.
Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé;
6 Kòd a sejou lanmò te antoure mwen; pèlen lanmò yo te menase m. (Sheol )
Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol )
7 Nan gran twoub mwen, mwen te rele SENYÈ a. Wi, mwen te rele a Bondye mwen an. Soti nan tanp Li an, Li te tande vwa m. Kri sekou mwen te anndan zòrèy Li.
Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
8 Latè te tranble e souke. Fondasyon syèl la t ap tranble. Yo te sombre, akoz Li te fache.
Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
9 Lafimen te monte sòti nan nen L. Dife soti nan bouch Li a te devore. Chabon te fèt pa li.
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
10 Anplis, Li te rale bese syèl yo e te desann. Yon tenèb byen pwès te anba pye L yo.
Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
11 Li te monte sou yon cheriben, Li te vole. Li te parèt sou zèl a van an.
Il était monté sur un chérubin et volait; il parut sur les ailes du vent.
12 Li te fè tenèb la yon tant Ki antoure Li, yon vwa dlo, nwaj pwès syèl yo
Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses.
13 soti nan gran klète devan L, Bout chabon dife yo vin limen.
De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu.
14 SENYÈ a te eklate depi nan syèl la, e vwa Pli Wo a te reponn.
L'Éternel tonna des cieux; le Très-Haut fit retentir sa voix.
15 Li te lanse flèch pou te gaye yo. Loray! E yo te sove ale.
Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
16 Kanal lanmè yo te vin parèt. Fondasyon mond lan te dekouvri nèt, pa repwoch SENYÈ a, ak fòs vann a ki soti nan ne l.
Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère.
17 Li te voye soti anwo, Li te pran m. Li te rale mwen sòti nan pil dlo yo.
Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
18 Li te delivre mwen devan lènmi m byen fò, Soti nan sila ki te rayi mwen yo. Paske yo te twò fò pou mwen.
Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
19 Yo te kanpe parèt devan m nan jou gran doulè a, Men SENYÈ a te soutyen mwen.
Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
20 Anplis, Li te mennen m nan yon kote byen laj. Li te fè m chape, paske Li te kontan anpil avè m.
Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
21 SENYÈ a te rekonpanse mwen selon ladwati mwen. Selon men pwòp mwen, Li te fè m twouve rekonpans.
L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
22 Paske mwen te kenbe chemen SENYÈ a. Mwen pa t aji avèk mechanste kont Bondye mwen an.
Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
23 Paske tout òdonans Li yo te devan m. Règleman Li yo, mwen pa t janm kite.
Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
24 Anplis, mwen te san fot devan L. Mwen te rete lib de inikite mwen.
J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
25 Pou sa, SENYÈ a te rekonpanse m. Selon ladwati mwen, Selon jan mwen pwòp devan zye Li.
Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté à ses yeux.
26 Avèk sila de bon kè yo, Ou montre bon kè Ou. Avèk sila ki san fot yo, Ou parèt san fot.
Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre.
27 Avèk sila ki san tach yo, Ou montre jan Ou san tach, Epi avèk sila ki kwochi, Ou vin parèt avèk entèlijans.
Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
28 Ou fè sekou a sila ki aflije yo, men zye Ou rete sou sila ki ògeye yo, pou Ou fè yo bese.
Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
29 Paske se ou ki lanp mwen, O SENYÈ. Konsa, SENYÈ a vin klere tout tenèb mwen.
Car tu es ma lampe, ô Éternel! Et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.
30 Paske avèk Ou, Mwen kapab kouri sou yon ekip sòlda.
Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
31 Pou Bondye, chemen pa li a san fot. Pawòl SENYÈ a fin fè prèv. Li pwoteje tout sila yo ki kache nan Li.
La voie de Dieu est parfaite, la parole de l'Éternel est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui.
32 Paske se kilès Bondye ye, Sof ke SENYÈ a? Epi kilès ki se yon woche, Sof ke Bondye pa nou an?
Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
33 Bondye se sitadèl fòs mwen. Li fè chemen m san fot.
Le Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre sa voie;
34 Li fè pye m tankou pye a sèf, ki fè m chita nan plas ki wo.
Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs;
35 Li enstwi men m yo pou batay la, Pou bra mwen kab koube banza fèt an Bwonz.
Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
36 Ou te osi ban mwen Boukliye Sali Ou a, e se soutyen Ou ki fè m pwisan.
Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand.
37 Ou elaji pla pye mwen anba m, e pye m pa janm chape.
Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point.
38 Mwen te kouri dèyè lènmi mwen yo, e mwen te detwi yo. Mwen pa t vire fè bak jiskaske mwen te fin manje nèt.
Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
39 Epi mwen te devore yo, mwen te kraze yo, Jiskaske yo pa t janm leve. Konsa, yo te tonbe anba pye mwen.
Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds.
40 Paske Ou te kouvri senti m ak fòs pou batay la. Ou te soumèt anba m sila ki te leve kont mwen yo.
Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires.
41 Ou te osi fè lènmi m yo vire do ban mwen, Epi mwen te detwi sila ki te rayi mwen yo.
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssent, je les détruis.
42 Yo te gade, men nanpwen moun ki te pou te sove yo; menm anvè SENYÈ a, men Li pa t reponn yo.
Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond point.
43 Alò mwen te fè poud ak yo tankou pousyè tè a. Mwen te kraze e te foule yo Tankou kras labou lari.
Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues.
44 Ou te osi delivre mwen sòti nan rebelyon ak zen pèp mwen an. Ou te kenbe m kòm chèf sou nasyon yo,
Tu me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour être chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est assujetti.
45 Etranje yo abese devan m. Depi yo tande, yo obeyi.
Les fils de l'étranger viennent me flatter; dès que leur oreille a entendu, ils se sont soumis.
46 Etranje yo pèdi fòs. Yo sòti tranblan nan kote kache yo.
Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leurs retraites.
47 SENYÈ a vivan! Beni, se wòch mwen an! Egzalte, se Bondye, wòch sali mwen an.
L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté!
48 Menm Bondye ki egzekite vanjans pou mwen an, Li ki rale fè desann lòt pèp yo anba m nan,
Le Dieu qui me donne vengeance, et qui m'assujettit les peuples; qui me fait échapper à mes ennemis.
49 Ki osi fè m sòti devan lènmi mwen yo. Wi, Ou menm fè m leve anwo sila Ki vin leve kont mwen yo. Ou ban m sekou devan moun ki vyolan yo.
Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme violent.
50 Pou sa, mwen va ba Ou remèsiman, O SENYÈ, pami nasyon yo. Mwen va chante lwanj a non Ou.
C'est pourquoi, ô Éternel, je te louerai parmi les nations, et je chanterai ton nom!
51 Li se yon gran sitadèl delivrans pou wa Li a, ki montre lanmou dous a onksyone pa Li a, Menm a David avèk desandan pa li yo, jis pou tout tan.”
C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, et qui fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité, à jamais!