< 2 Samyèl 22 >

1 David te pale pawòl a chan sila yoa SENYÈ a nan jou ke SENYÈ a te delivre li soti nan men a tout lènmi li yo ak nan men a Saül.
David adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 Li te di: “SENYÈ a se wòch mwen, fòterès mwen ak liberatè mwen;
Il dit: Yahweh est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur,
3 Bondye mwen an, wòch mwen an, nan sila mwen twouve pwotèj la; boukliye e kòn delivrans mwen, sitadèl mwen ak refij mwen. Se konsa mwen va sove devan ledmi mwen yo.
Dieu est mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu m’as sauvé de la violence.
4 Mwen rele a SENYÈ a, ki merite lwanj. Se konsa mwen sove de lènmi mwen yo.
J’invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
5 Paske volas lanmò te antoure mwen; gran flèv destriksyon yo te monte sou mwen nèt.
Car les vagues de la mort m’environnaient, les torrents de Bélial m’épouvantaient.
6 Kòd a sejou lanmò te antoure mwen; pèlen lanmò yo te menase m. (Sheol h7585)
Les liens du schéol m’enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. (Sheol h7585)
7 Nan gran twoub mwen, mwen te rele SENYÈ a. Wi, mwen te rele a Bondye mwen an. Soti nan tanp Li an, Li te tande vwa m. Kri sekou mwen te anndan zòrèy Li.
Dans ma détresse, j’invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
8 Latè te tranble e souke. Fondasyon syèl la t ap tranble. Yo te sombre, akoz Li te fache.
La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel s’agitèrent; ils furent ébranlés, parce qu’il était courroucé;
9 Lafimen te monte sòti nan nen L. Dife soti nan bouch Li a te devore. Chabon te fèt pa li.
une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.
10 Anplis, Li te rale bese syèl yo e te desann. Yon tenèb byen pwès te anba pye L yo.
Il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
11 Li te monte sou yon cheriben, Li te vole. Li te parèt sou zèl a van an.
Il monta sur un Chérubin, et il volait, il apparut sur les ailes du vent.
12 Li te fè tenèb la yon tant Ki antoure Li, yon vwa dlo, nwaj pwès syèl yo
Il s’entoura des ténèbres comme d’une tente, d’amas d’eaux et de sombres nuages.
13 soti nan gran klète devan L, Bout chabon dife yo vin limen.
De l’éclat qui le précédait jaillissaient des charbons de feu.
14 SENYÈ a te eklate depi nan syèl la, e vwa Pli Wo a te reponn.
Yahweh tonna des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.
15 Li te lanse flèch pou te gaye yo. Loray! E yo te sove ale.
Il lança des flèches et les dispersa, la foudre, et il les confondit.
16 Kanal lanmè yo te vin parèt. Fondasyon mond lan te dekouvri nèt, pa repwoch SENYÈ a, ak fòs vann a ki soti nan ne l.
Alors le lit de la mer apparut, les fondements de la terre furent mis à nu; à la menace de Yahweh, au souffle du vent de ses narines.
17 Li te voye soti anwo, Li te pran m. Li te rale mwen sòti nan pil dlo yo.
Il étendit sa main d’en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux;
18 Li te delivre mwen devan lènmi m byen fò, Soti nan sila ki te rayi mwen yo. Paske yo te twò fò pou mwen.
il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu’ils étaient plus forts que moi.
19 Yo te kanpe parèt devan m nan jou gran doulè a, Men SENYÈ a te soutyen mwen.
Ils m’avaient surpris au jour de mon malheur, mais Yahweh fut mon appui.
20 Anplis, Li te mennen m nan yon kote byen laj. Li te fè m chape, paske Li te kontan anpil avè m.
Il m’a mis au large, il m’a sauvé, parce qu’il s’est complu en moi.
21 SENYÈ a te rekonpanse mwen selon ladwati mwen. Selon men pwòp mwen, Li te fè m twouve rekonpans.
Yahweh m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains.
22 Paske mwen te kenbe chemen SENYÈ a. Mwen pa t aji avèk mechanste kont Bondye mwen an.
Car j’ai gardé les voies de Yahweh, et je n’ai pas péché, pour m’éloigner de mon Dieu.
23 Paske tout òdonans Li yo te devan m. Règleman Li yo, mwen pa t janm kite.
Tous ses jugements étaient devant moi, et je ne m’écartais pas de ses lois.
24 Anplis, mwen te san fot devan L. Mwen te rete lib de inikite mwen.
J’étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
25 Pou sa, SENYÈ a te rekonpanse m. Selon ladwati mwen, Selon jan mwen pwòp devan zye Li.
Yahweh m’a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
26 Avèk sila de bon kè yo, Ou montre bon kè Ou. Avèk sila ki san fot yo, Ou parèt san fot.
Avec celui qui est bon, tu te montres bon, avec l’homme droit, tu te montres droit;
27 Avèk sila ki san tach yo, Ou montre jan Ou san tach, Epi avèk sila ki kwochi, Ou vin parèt avèk entèlijans.
avec celui qui est pur, tu te montres pur, et avec le fourbe, tu agis perfidement.
28 Ou fè sekou a sila ki aflije yo, men zye Ou rete sou sila ki ògeye yo, pou Ou fè yo bese.
Tu sauves le peuple humilié, et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
29 Paske se ou ki lanp mwen, O SENYÈ. Konsa, SENYÈ a vin klere tout tenèb mwen.
Car tu es ma lumière, ô Yahweh; Yahweh éclaire mes ténèbres.
30 Paske avèk Ou, Mwen kapab kouri sou yon ekip sòlda.
Avec toi je me précipite sur les bataillons armés. Avec mon Dieu je franchis les murailles.
31 Pou Bondye, chemen pa li a san fot. Pawòl SENYÈ a fin fè prèv. Li pwoteje tout sila yo ki kache nan Li.
Dieu!... Ses voies sont parfaites, la parole de Yahweh est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
32 Paske se kilès Bondye ye, Sof ke SENYÈ a? Epi kilès ki se yon woche, Sof ke Bondye pa nou an?
Car qui est Dieu, si ce n’est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
33 Bondye se sitadèl fòs mwen. Li fè chemen m san fot.
Dieu est ma forte citadelle, il conduit l’homme intègre dans sa voie,
34 Li fè pye m tankou pye a sèf, ki fè m chita nan plas ki wo.
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.
35 Li enstwi men m yo pou batay la, Pou bra mwen kab koube banza fèt an Bwonz.
Il forme mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc d’airain.
36 Ou te osi ban mwen Boukliye Sali Ou a, e se soutyen Ou ki fè m pwisan.
Tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta douleur me fait grandir.
37 Ou elaji pla pye mwen anba m, e pye m pa janm chape.
Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
38 Mwen te kouri dèyè lènmi mwen yo, e mwen te detwi yo. Mwen pa t vire fè bak jiskaske mwen te fin manje nèt.
Je poursuis mes ennemis et je les détruis; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
39 Epi mwen te devore yo, mwen te kraze yo, Jiskaske yo pa t janm leve. Konsa, yo te tonbe anba pye mwen.
Je les anéantis, je les brise, ils ne se relèvent pas; ils tombent sous mes pieds.
40 Paske Ou te kouvri senti m ak fòs pou batay la. Ou te soumèt anba m sila ki te leve kont mwen yo.
Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
41 Ou te osi fè lènmi m yo vire do ban mwen, Epi mwen te detwi sila ki te rayi mwen yo.
Mes ennemis, tu leur fais tourner le dos devant moi, comme à ceux qui me haïssent, pour que je les extermine.
42 Yo te gade, men nanpwen moun ki te pou te sove yo; menm anvè SENYÈ a, men Li pa t reponn yo.
Ils regardent, et personne qui les sauve! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!
43 Alò mwen te fè poud ak yo tankou pousyè tè a. Mwen te kraze e te foule yo Tankou kras labou lari.
Je les broie comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les écrase, je les foule.
44 Ou te osi delivre mwen sòti nan rebelyon ak zen pèp mwen an. Ou te kenbe m kòm chèf sou nasyon yo,
Tu me délivres des révoltes de mon peuple; tu me conserves pour chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
45 Etranje yo abese devan m. Depi yo tande, yo obeyi.
Les fils de l’étranger me flattent, dès qu’ils ont entendu, ils m’obéissent.
46 Etranje yo pèdi fòs. Yo sòti tranblan nan kote kache yo.
Les fils de l’étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
47 SENYÈ a vivan! Beni, se wòch mwen an! Egzalte, se Bondye, wòch sali mwen an.
Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Dieu, mon rocher de refuge, qu’il soit exalté!
48 Menm Bondye ki egzekite vanjans pou mwen an, Li ki rale fè desann lòt pèp yo anba m nan,
Dieu, qui m’accorde des vengeances, qui fait descendre les peuples sous mes pieds,
49 Ki osi fè m sòti devan lènmi mwen yo. Wi, Ou menm fè m leve anwo sila Ki vin leve kont mwen yo. Ou ban m sekou devan moun ki vyolan yo.
qui me fait échapper à mes ennemis; toi qui m’élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l’homme de violence.
50 Pou sa, mwen va ba Ou remèsiman, O SENYÈ, pami nasyon yo. Mwen va chante lwanj a non Ou.
C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh, et je chanterai à la gloire de ton nom.
51 Li se yon gran sitadèl delivrans pou wa Li a, ki montre lanmou dous a onksyone pa Li a, Menm a David avèk desandan pa li yo, jis pou tout tan.”
Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.

< 2 Samyèl 22 >