< 2 Samyèl 22 >
1 David te pale pawòl a chan sila yoa SENYÈ a nan jou ke SENYÈ a te delivre li soti nan men a tout lènmi li yo ak nan men a Saül.
And David spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
2 Li te di: “SENYÈ a se wòch mwen, fòterès mwen ak liberatè mwen;
and he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer, even mine;
3 Bondye mwen an, wòch mwen an, nan sila mwen twouve pwotèj la; boukliye e kòn delivrans mwen, sitadèl mwen ak refij mwen. Se konsa mwen va sove devan ledmi mwen yo.
The God of my rock, in him will I trust; my shield and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge; my saviour, thou savest me from violence.
4 Mwen rele a SENYÈ a, ki merite lwanj. Se konsa mwen sove de lènmi mwen yo.
I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
5 Paske volas lanmò te antoure mwen; gran flèv destriksyon yo te monte sou mwen nèt.
For the waves of death compassed me, the floods of ungodliness made me afraid.
6 Kòd a sejou lanmò te antoure mwen; pèlen lanmò yo te menase m. (Sheol )
The cords of Sheol were round about me: the snares of death came upon me. (Sheol )
7 Nan gran twoub mwen, mwen te rele SENYÈ a. Wi, mwen te rele a Bondye mwen an. Soti nan tanp Li an, Li te tande vwa m. Kri sekou mwen te anndan zòrèy Li.
In my distress I called upon the LORD, yea, I called unto my God: and he heard my voice out of his temple, and my cry [came] into his ears.
8 Latè te tranble e souke. Fondasyon syèl la t ap tranble. Yo te sombre, akoz Li te fache.
Then the earth shook and trembled, the foundations of heaven moved and were shaken, because he was wroth.
9 Lafimen te monte sòti nan nen L. Dife soti nan bouch Li a te devore. Chabon te fèt pa li.
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
10 Anplis, Li te rale bese syèl yo e te desann. Yon tenèb byen pwès te anba pye L yo.
He bowed the heavens also, and came down; and thick darkness was under his feet.
11 Li te monte sou yon cheriben, Li te vole. Li te parèt sou zèl a van an.
And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he was seen upon the wings of the wind.
12 Li te fè tenèb la yon tant Ki antoure Li, yon vwa dlo, nwaj pwès syèl yo
And he made darkness pavilions round about him, gathering of waters, thick clouds of the skies.
13 soti nan gran klète devan L, Bout chabon dife yo vin limen.
At the brightness before him coals of fire were kindled.
14 SENYÈ a te eklate depi nan syèl la, e vwa Pli Wo a te reponn.
The LORD thundered from heaven, and the Most High uttered his voice.
15 Li te lanse flèch pou te gaye yo. Loray! E yo te sove ale.
And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
16 Kanal lanmè yo te vin parèt. Fondasyon mond lan te dekouvri nèt, pa repwoch SENYÈ a, ak fòs vann a ki soti nan ne l.
Then the channels of the sea appeared, the foundations of the world were laid bare, by the rebuke of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.
17 Li te voye soti anwo, Li te pran m. Li te rale mwen sòti nan pil dlo yo.
He sent from on high, he took me; he drew me out of many waters;
18 Li te delivre mwen devan lènmi m byen fò, Soti nan sila ki te rayi mwen yo. Paske yo te twò fò pou mwen.
He delivered me from my strong enemy, from them that hated me; for they were too mighty for me.
19 Yo te kanpe parèt devan m nan jou gran doulè a, Men SENYÈ a te soutyen mwen.
They came upon me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
20 Anplis, Li te mennen m nan yon kote byen laj. Li te fè m chape, paske Li te kontan anpil avè m.
He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
21 SENYÈ a te rekonpanse mwen selon ladwati mwen. Selon men pwòp mwen, Li te fè m twouve rekonpans.
The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
22 Paske mwen te kenbe chemen SENYÈ a. Mwen pa t aji avèk mechanste kont Bondye mwen an.
For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
23 Paske tout òdonans Li yo te devan m. Règleman Li yo, mwen pa t janm kite.
For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.
24 Anplis, mwen te san fot devan L. Mwen te rete lib de inikite mwen.
I was also perfect toward him, and I kept myself from mine iniquity.
25 Pou sa, SENYÈ a te rekonpanse m. Selon ladwati mwen, Selon jan mwen pwòp devan zye Li.
Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eyesight.
26 Avèk sila de bon kè yo, Ou montre bon kè Ou. Avèk sila ki san fot yo, Ou parèt san fot.
With the merciful thou wilt shew thyself merciful, with the perfect man thou wilt shew thyself perfect;
27 Avèk sila ki san tach yo, Ou montre jan Ou san tach, Epi avèk sila ki kwochi, Ou vin parèt avèk entèlijans.
With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the perverse thou wilt shew thyself froward.
28 Ou fè sekou a sila ki aflije yo, men zye Ou rete sou sila ki ògeye yo, pou Ou fè yo bese.
And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.
29 Paske se ou ki lanp mwen, O SENYÈ. Konsa, SENYÈ a vin klere tout tenèb mwen.
For thou art my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness.
30 Paske avèk Ou, Mwen kapab kouri sou yon ekip sòlda.
For by thee I run upon a troop: by my God do I leap over a wall.
31 Pou Bondye, chemen pa li a san fot. Pawòl SENYÈ a fin fè prèv. Li pwoteje tout sila yo ki kache nan Li.
As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried; he is a shield unto all them that trust in him.
32 Paske se kilès Bondye ye, Sof ke SENYÈ a? Epi kilès ki se yon woche, Sof ke Bondye pa nou an?
For who is God, save the LORD? and who is a rock, save our God?
33 Bondye se sitadèl fòs mwen. Li fè chemen m san fot.
God is my strong fortress: and he guideth the perfect in his way.
34 Li fè pye m tankou pye a sèf, ki fè m chita nan plas ki wo.
He maketh his feet like hinds’ [feet]: and setteth me upon my high places.
35 Li enstwi men m yo pou batay la, Pou bra mwen kab koube banza fèt an Bwonz.
He teacheth my hands to war; so that mine arms do bend a bow of brass.
36 Ou te osi ban mwen Boukliye Sali Ou a, e se soutyen Ou ki fè m pwisan.
Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.
37 Ou elaji pla pye mwen anba m, e pye m pa janm chape.
Thou hast enlarged my steps under me, and my feet have not slipped.
38 Mwen te kouri dèyè lènmi mwen yo, e mwen te detwi yo. Mwen pa t vire fè bak jiskaske mwen te fin manje nèt.
I have pursued mine enemies, and destroyed them; neither did I turn again till they were consumed.
39 Epi mwen te devore yo, mwen te kraze yo, Jiskaske yo pa t janm leve. Konsa, yo te tonbe anba pye mwen.
And I have consumed them, and smitten them through, that they cannot arise; yea, they are fallen under my feet.
40 Paske Ou te kouvri senti m ak fòs pou batay la. Ou te soumèt anba m sila ki te leve kont mwen yo.
For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.
41 Ou te osi fè lènmi m yo vire do ban mwen, Epi mwen te detwi sila ki te rayi mwen yo.
Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, that I might cut off them that hate me.
42 Yo te gade, men nanpwen moun ki te pou te sove yo; menm anvè SENYÈ a, men Li pa t reponn yo.
They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but he answered them not.
43 Alò mwen te fè poud ak yo tankou pousyè tè a. Mwen te kraze e te foule yo Tankou kras labou lari.
Then did I beat them small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the streets, and did spread them abroad.
44 Ou te osi delivre mwen sòti nan rebelyon ak zen pèp mwen an. Ou te kenbe m kòm chèf sou nasyon yo,
Thou also hast delivered me from the strivings of my people; thou hast kept me to be the head of the nations: a people whom I have not known shall serve me.
45 Etranje yo abese devan m. Depi yo tande, yo obeyi.
The strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear of me, they shall obey me.
46 Etranje yo pèdi fòs. Yo sòti tranblan nan kote kache yo.
The strangers shall fade away, and shall come trembling out of their close places.
47 SENYÈ a vivan! Beni, se wòch mwen an! Egzalte, se Bondye, wòch sali mwen an.
The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation:
48 Menm Bondye ki egzekite vanjans pou mwen an, Li ki rale fè desann lòt pèp yo anba m nan,
Even the God that executeth vengeance for me, and bringeth down peoples under me,
49 Ki osi fè m sòti devan lènmi mwen yo. Wi, Ou menm fè m leve anwo sila Ki vin leve kont mwen yo. Ou ban m sekou devan moun ki vyolan yo.
And that bringeth me forth from mine enemies: yea, thou liftest me up above them that rise up against me: thou deliverest me from the violent man.
50 Pou sa, mwen va ba Ou remèsiman, O SENYÈ, pami nasyon yo. Mwen va chante lwanj a non Ou.
Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the nations, and will sing praises unto thy name.
51 Li se yon gran sitadèl delivrans pou wa Li a, ki montre lanmou dous a onksyone pa Li a, Menm a David avèk desandan pa li yo, jis pou tout tan.”
Great deliverance giveth he to his king: and sheweth lovingkindness to his anointed, to David and to his seed, for evermore.