< 2 Samyèl 22 >

1 David te pale pawòl a chan sila yoa SENYÈ a nan jou ke SENYÈ a te delivre li soti nan men a tout lènmi li yo ak nan men a Saül.
And David spoke to Jehovah the words of this song in the day that Jehovah had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul.
2 Li te di: “SENYÈ a se wòch mwen, fòterès mwen ak liberatè mwen;
And he said, Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer;
3 Bondye mwen an, wòch mwen an, nan sila mwen twouve pwotèj la; boukliye e kòn delivrans mwen, sitadèl mwen ak refij mwen. Se konsa mwen va sove devan ledmi mwen yo.
God is my rock, in him will I trust — My shield, and the horn of my salvation, My high tower, and my refuge, My saviour: thou wilt save me from violence.
4 Mwen rele a SENYÈ a, ki merite lwanj. Se konsa mwen sove de lènmi mwen yo.
I will call upon Jehovah, who is to be praised; So shall I be saved from mine enemies.
5 Paske volas lanmò te antoure mwen; gran flèv destriksyon yo te monte sou mwen nèt.
For the waves of death encompassed me, Torrents of Belial made me afraid.
6 Kòd a sejou lanmò te antoure mwen; pèlen lanmò yo te menase m. (Sheol h7585)
The bands of Sheol surrounded me; The cords of death encountered me; (Sheol h7585)
7 Nan gran twoub mwen, mwen te rele SENYÈ a. Wi, mwen te rele a Bondye mwen an. Soti nan tanp Li an, Li te tande vwa m. Kri sekou mwen te anndan zòrèy Li.
In my distress I called upon Jehovah, And I cried to my God; And he heard my voice out of his temple, And my cry [came] into his ears.
8 Latè te tranble e souke. Fondasyon syèl la t ap tranble. Yo te sombre, akoz Li te fache.
Then the earth shook, and quaked; The foundations of the heavens trembled And shook because he was wroth.
9 Lafimen te monte sòti nan nen L. Dife soti nan bouch Li a te devore. Chabon te fèt pa li.
There went up a smoke out of his nostrils, And fire out of his mouth devoured: Coals burned forth from it.
10 Anplis, Li te rale bese syèl yo e te desann. Yon tenèb byen pwès te anba pye L yo.
And he bowed the heavens, and came down; And darkness was under his feet.
11 Li te monte sou yon cheriben, Li te vole. Li te parèt sou zèl a van an.
And he rode upon a cherub, and did fly; And he was seen upon the wings of the wind.
12 Li te fè tenèb la yon tant Ki antoure Li, yon vwa dlo, nwaj pwès syèl yo
And he made darkness round about him a tent, Gatherings of waters, thick clouds of the skies.
13 soti nan gran klète devan L, Bout chabon dife yo vin limen.
From the brightness before him Burned forth coals of fire.
14 SENYÈ a te eklate depi nan syèl la, e vwa Pli Wo a te reponn.
Jehovah thundered from the heavens, And the Most High uttered his voice.
15 Li te lanse flèch pou te gaye yo. Loray! E yo te sove ale.
And he sent arrows, and scattered [mine enemies]; Lightning, and discomfited them.
16 Kanal lanmè yo te vin parèt. Fondasyon mond lan te dekouvri nèt, pa repwoch SENYÈ a, ak fòs vann a ki soti nan ne l.
And the beds of the sea were seen, The foundations of the world were uncovered At the rebuke of Jehovah, At the blast of the breath of his nostrils.
17 Li te voye soti anwo, Li te pran m. Li te rale mwen sòti nan pil dlo yo.
He reached forth from above, he took me, He drew me out of great waters;
18 Li te delivre mwen devan lènmi m byen fò, Soti nan sila ki te rayi mwen yo. Paske yo te twò fò pou mwen.
He delivered me from my strong enemy, From them that hated me; For they were mightier than I.
19 Yo te kanpe parèt devan m nan jou gran doulè a, Men SENYÈ a te soutyen mwen.
They encountered me in the day of my calamity; But Jehovah was my stay.
20 Anplis, Li te mennen m nan yon kote byen laj. Li te fè m chape, paske Li te kontan anpil avè m.
And he brought me forth into a large place; He delivered me, because he delighted in me.
21 SENYÈ a te rekonpanse mwen selon ladwati mwen. Selon men pwòp mwen, Li te fè m twouve rekonpans.
Jehovah hath rewarded me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
22 Paske mwen te kenbe chemen SENYÈ a. Mwen pa t aji avèk mechanste kont Bondye mwen an.
For I have kept the ways of Jehovah, And have not wickedly departed from my God.
23 Paske tout òdonans Li yo te devan m. Règleman Li yo, mwen pa t janm kite.
For all his ordinances were before me, And his statutes, I did not depart from them,
24 Anplis, mwen te san fot devan L. Mwen te rete lib de inikite mwen.
And I was upright before him, And kept myself from mine iniquity.
25 Pou sa, SENYÈ a te rekonpanse m. Selon ladwati mwen, Selon jan mwen pwòp devan zye Li.
And Jehovah hath recompensed me according to my righteousness, According to my cleanness in his sight.
26 Avèk sila de bon kè yo, Ou montre bon kè Ou. Avèk sila ki san fot yo, Ou parèt san fot.
With the gracious thou dost shew thyself gracious; With the upright man thou dost shew thyself upright;
27 Avèk sila ki san tach yo, Ou montre jan Ou san tach, Epi avèk sila ki kwochi, Ou vin parèt avèk entèlijans.
With the pure thou dost shew thyself pure; And with the perverse thou dost shew thyself contrary.
28 Ou fè sekou a sila ki aflije yo, men zye Ou rete sou sila ki ògeye yo, pou Ou fè yo bese.
And the afflicted people thou dost save; And thine eyes are upon the haughty, [whom] thou bringest down.
29 Paske se ou ki lanp mwen, O SENYÈ. Konsa, SENYÈ a vin klere tout tenèb mwen.
For thou art my lamp, Jehovah; And Jehovah enlighteneth my darkness.
30 Paske avèk Ou, Mwen kapab kouri sou yon ekip sòlda.
For by thee I have run through a troop; By my God have I leaped over a wall.
31 Pou Bondye, chemen pa li a san fot. Pawòl SENYÈ a fin fè prèv. Li pwoteje tout sila yo ki kache nan Li.
As for God, his way is perfect; The word of Jehovah is tried: He is a shield to all that trust in him.
32 Paske se kilès Bondye ye, Sof ke SENYÈ a? Epi kilès ki se yon woche, Sof ke Bondye pa nou an?
For who is God, save Jehovah? And who is a rock, save our God?
33 Bondye se sitadèl fòs mwen. Li fè chemen m san fot.
God is my strong fortress, And he maketh my way perfectly smooth.
34 Li fè pye m tankou pye a sèf, ki fè m chita nan plas ki wo.
He maketh my feet like hinds' [feet], And setteth me upon my high places.
35 Li enstwi men m yo pou batay la, Pou bra mwen kab koube banza fèt an Bwonz.
He teacheth my hands to war, And mine arms bend a bow of brass.
36 Ou te osi ban mwen Boukliye Sali Ou a, e se soutyen Ou ki fè m pwisan.
And thou didst give me the shield of thy salvation, And thy condescending gentleness hath made me great.
37 Ou elaji pla pye mwen anba m, e pye m pa janm chape.
Thou enlargedst my steps under me; And mine ankles did not slip.
38 Mwen te kouri dèyè lènmi mwen yo, e mwen te detwi yo. Mwen pa t vire fè bak jiskaske mwen te fin manje nèt.
I pursued mine enemies, and destroyed them, And I turned not again till they were consumed.
39 Epi mwen te devore yo, mwen te kraze yo, Jiskaske yo pa t janm leve. Konsa, yo te tonbe anba pye mwen.
And I have consumed them and have crushed them, and they rose not again; Yea, they fell under my feet.
40 Paske Ou te kouvri senti m ak fòs pou batay la. Ou te soumèt anba m sila ki te leve kont mwen yo.
And thou girdedst me with strength to battle: Thou didst subdue under me those that rose up against me.
41 Ou te osi fè lènmi m yo vire do ban mwen, Epi mwen te detwi sila ki te rayi mwen yo.
And mine enemies didst thou make to turn their backs unto me, And those that hated me I destroyed.
42 Yo te gade, men nanpwen moun ki te pou te sove yo; menm anvè SENYÈ a, men Li pa t reponn yo.
They looked, and there was none to save — Unto Jehovah, and he answered them not.
43 Alò mwen te fè poud ak yo tankou pousyè tè a. Mwen te kraze e te foule yo Tankou kras labou lari.
And I did beat them small as the dust of the earth, I trod them as the mire of the streets; I stamped upon them.
44 Ou te osi delivre mwen sòti nan rebelyon ak zen pèp mwen an. Ou te kenbe m kòm chèf sou nasyon yo,
And thou hast delivered me from the strivings of my people, Thou hast kept me to be head of the nations: A people I knew not doth serve me:
45 Etranje yo abese devan m. Depi yo tande, yo obeyi.
Strangers come cringing unto me: At the hearing of the ear, they obey me.
46 Etranje yo pèdi fòs. Yo sòti tranblan nan kote kache yo.
Strangers have faded away, And they come trembling forth from their close places.
47 SENYÈ a vivan! Beni, se wòch mwen an! Egzalte, se Bondye, wòch sali mwen an.
Jehovah liveth; and blessed be my rock; And exalted be the God, the rock of my salvation,
48 Menm Bondye ki egzekite vanjans pou mwen an, Li ki rale fè desann lòt pèp yo anba m nan,
The God who hath avenged me, And hath brought the peoples under me.
49 Ki osi fè m sòti devan lènmi mwen yo. Wi, Ou menm fè m leve anwo sila Ki vin leve kont mwen yo. Ou ban m sekou devan moun ki vyolan yo.
He brought me forth from mine enemies: Yea, thou hast lifted me up above them that rose up against me; From the man of violence hast thou delivered me.
50 Pou sa, mwen va ba Ou remèsiman, O SENYÈ, pami nasyon yo. Mwen va chante lwanj a non Ou.
Therefore will I give thanks to thee, Jehovah, among the nations, And will sing psalms to thy name.
51 Li se yon gran sitadèl delivrans pou wa Li a, ki montre lanmou dous a onksyone pa Li a, Menm a David avèk desandan pa li yo, jis pou tout tan.”
[It is he] who giveth great deliverances to his king, And sheweth loving-kindness to his anointed, To David, and to his seed for evermore.

< 2 Samyèl 22 >