< 2 Samyèl 22 >

1 David te pale pawòl a chan sila yoa SENYÈ a nan jou ke SENYÈ a te delivre li soti nan men a tout lènmi li yo ak nan men a Saül.
And David spoke to the Lord the words of this song, in the day in which the Lord rescued him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul.
2 Li te di: “SENYÈ a se wòch mwen, fòterès mwen ak liberatè mwen;
And the song was thus: O Lord, my rock, and my fortress, and my deliverer,
3 Bondye mwen an, wòch mwen an, nan sila mwen twouve pwotèj la; boukliye e kòn delivrans mwen, sitadèl mwen ak refij mwen. Se konsa mwen va sove devan ledmi mwen yo.
my God; he shall be to me my guard, I will trust in him: [he is] my protector, and the horn of my salvation, my helper, and my sure refuge; thou shalt save me from the unjust man.
4 Mwen rele a SENYÈ a, ki merite lwanj. Se konsa mwen sove de lènmi mwen yo.
I will call upon the Lord who is worthy to be praised, and I shall be saved from my enemies.
5 Paske volas lanmò te antoure mwen; gran flèv destriksyon yo te monte sou mwen nèt.
For the troubles of death compassed me, the floods of iniquity amazed me:
6 Kòd a sejou lanmò te antoure mwen; pèlen lanmò yo te menase m. (Sheol h7585)
the pangs of death surrounded me, the agonies of death prevented me. (Sheol h7585)
7 Nan gran twoub mwen, mwen te rele SENYÈ a. Wi, mwen te rele a Bondye mwen an. Soti nan tanp Li an, Li te tande vwa m. Kri sekou mwen te anndan zòrèy Li.
When I am afflicted I will call upon the Lord, and will cry to my God, and he shall hear my voice out of his temple, and my cry shalt come into his ears.
8 Latè te tranble e souke. Fondasyon syèl la t ap tranble. Yo te sombre, akoz Li te fache.
And the earth was troubled and quaked, and the foundations of heaven were confounded and torn asunder, because the Lord was wroth with them.
9 Lafimen te monte sòti nan nen L. Dife soti nan bouch Li a te devore. Chabon te fèt pa li.
There went up a smoke in his wrath, and fire out of his mouth devours: coals were kindled at it.
10 Anplis, Li te rale bese syèl yo e te desann. Yon tenèb byen pwès te anba pye L yo.
And he bowed the heavens, and came down, and [there was] darkness under his feet.
11 Li te monte sou yon cheriben, Li te vole. Li te parèt sou zèl a van an.
And he rode upon the cherubs and did fly, and was seen upon the wings of the wind.
12 Li te fè tenèb la yon tant Ki antoure Li, yon vwa dlo, nwaj pwès syèl yo
And he made darkness his hiding-place; his tabernacle round about him was the darkness of waters, he condensed it with the clouds of the air.
13 soti nan gran klète devan L, Bout chabon dife yo vin limen.
At the brightness before him coals of fire were kindled.
14 SENYÈ a te eklate depi nan syèl la, e vwa Pli Wo a te reponn.
The Lord thundered out of heaven, and the Most High uttered his voice.
15 Li te lanse flèch pou te gaye yo. Loray! E yo te sove ale.
And he sent forth arrows, and scattered them, and he flashed lightning, and dismayed them.
16 Kanal lanmè yo te vin parèt. Fondasyon mond lan te dekouvri nèt, pa repwoch SENYÈ a, ak fòs vann a ki soti nan ne l.
And the channels of the sea were seen, and the foundations of the world were discovered, at the rebuke of the Lord, at the blast of the breath of his anger.
17 Li te voye soti anwo, Li te pran m. Li te rale mwen sòti nan pil dlo yo.
He sent from above and took me; he drew me out of many waters.
18 Li te delivre mwen devan lènmi m byen fò, Soti nan sila ki te rayi mwen yo. Paske yo te twò fò pou mwen.
He delivered me from my strong enemies, from them that hated me, for they were stronger than I.
19 Yo te kanpe parèt devan m nan jou gran doulè a, Men SENYÈ a te soutyen mwen.
The days of my affliction prevented me; but the Lord was my stay.
20 Anplis, Li te mennen m nan yon kote byen laj. Li te fè m chape, paske Li te kontan anpil avè m.
And he brought me into a wide place, and rescued me, because he delighted in me.
21 SENYÈ a te rekonpanse mwen selon ladwati mwen. Selon men pwòp mwen, Li te fè m twouve rekonpans.
And the Lord recompensed me according to my righteousness; even according to the purity of my hands did he recompense me.
22 Paske mwen te kenbe chemen SENYÈ a. Mwen pa t aji avèk mechanste kont Bondye mwen an.
Because, I kept the ways of the Lord, and did not wickedly depart from my God.
23 Paske tout òdonans Li yo te devan m. Règleman Li yo, mwen pa t janm kite.
For all his judgments and his ordinances [were] before me: I departed not from them.
24 Anplis, mwen te san fot devan L. Mwen te rete lib de inikite mwen.
And I shall be blameless before him, and will keep myself from my iniquity.
25 Pou sa, SENYÈ a te rekonpanse m. Selon ladwati mwen, Selon jan mwen pwòp devan zye Li.
And the Lord will recompense me according to my righteousness, and according to the purity of my hands in his eye-sight.
26 Avèk sila de bon kè yo, Ou montre bon kè Ou. Avèk sila ki san fot yo, Ou parèt san fot.
With the holy thou wilt be holy, and with the perfect man thou will be perfect,
27 Avèk sila ki san tach yo, Ou montre jan Ou san tach, Epi avèk sila ki kwochi, Ou vin parèt avèk entèlijans.
and with the excellent thou wilt be excellent, and with the froward thou will be froward.
28 Ou fè sekou a sila ki aflije yo, men zye Ou rete sou sila ki ògeye yo, pou Ou fè yo bese.
And thou wilt save the poor people, and wilt bring down the eyes of the haughty.
29 Paske se ou ki lanp mwen, O SENYÈ. Konsa, SENYÈ a vin klere tout tenèb mwen.
For thou, Lord, [art] my lamp, and the Lord shall shine forth to me in my darkness.
30 Paske avèk Ou, Mwen kapab kouri sou yon ekip sòlda.
For by thee shall I run [as] a girded man, and by my God shall I leap over a wall.
31 Pou Bondye, chemen pa li a san fot. Pawòl SENYÈ a fin fè prèv. Li pwoteje tout sila yo ki kache nan Li.
As for the Mighty One, his way [is] blameless: the word of the Lord [is] strong [and] tried in the fire: he is a protector to all that put their trust in him.
32 Paske se kilès Bondye ye, Sof ke SENYÈ a? Epi kilès ki se yon woche, Sof ke Bondye pa nou an?
Who [is] strong, but the Lord? and who will be a Creator except our God?
33 Bondye se sitadèl fòs mwen. Li fè chemen m san fot.
[It is] the Mighty One who strengthens me with might, and has prepared my way without fault.
34 Li fè pye m tankou pye a sèf, ki fè m chita nan plas ki wo.
He makes my feet like hart's feet, and sets me upon the high places.
35 Li enstwi men m yo pou batay la, Pou bra mwen kab koube banza fèt an Bwonz.
He teaches my hands to war, and has broken a brazen bow by my arm.
36 Ou te osi ban mwen Boukliye Sali Ou a, e se soutyen Ou ki fè m pwisan.
And thou hast given me the shield of my salvation, and thy propitious dealing has increased me,
37 Ou elaji pla pye mwen anba m, e pye m pa janm chape.
so as to make room under me for my going, and my legs did not totter.
38 Mwen te kouri dèyè lènmi mwen yo, e mwen te detwi yo. Mwen pa t vire fè bak jiskaske mwen te fin manje nèt.
I will pursue my enemies, and will utterly destroy them; and I will not turn again till I have consumed them.
39 Epi mwen te devore yo, mwen te kraze yo, Jiskaske yo pa t janm leve. Konsa, yo te tonbe anba pye mwen.
And I will crush them, and they shall not rise; and they shall fall under my feet.
40 Paske Ou te kouvri senti m ak fòs pou batay la. Ou te soumèt anba m sila ki te leve kont mwen yo.
And thou shalt strengthen me with power for the war; thou shalt cause them that rise up against me to bow down under me.
41 Ou te osi fè lènmi m yo vire do ban mwen, Epi mwen te detwi sila ki te rayi mwen yo.
And thou hast caused mine enemies to flee before me, even them that hated me, and thou hast slain them.
42 Yo te gade, men nanpwen moun ki te pou te sove yo; menm anvè SENYÈ a, men Li pa t reponn yo.
They shall cry, and there shall be no helper; to the Lord, but he hearkens not to them.
43 Alò mwen te fè poud ak yo tankou pousyè tè a. Mwen te kraze e te foule yo Tankou kras labou lari.
And I ground them as the dust of the earth, I beat them small as the mire of the streets.
44 Ou te osi delivre mwen sòti nan rebelyon ak zen pèp mwen an. Ou te kenbe m kòm chèf sou nasyon yo,
And thou shalt deliver me from the striving of the peoples, thou shalt keep me [to be] the head of the Gentiles: a people which I knew not served me.
45 Etranje yo abese devan m. Depi yo tande, yo obeyi.
The strange children feigned [obedience] to me; they hearkened to me as soon as they heard.
46 Etranje yo pèdi fòs. Yo sòti tranblan nan kote kache yo.
The strange children shall be cast away, and shall be overthrown out of their hiding places.
47 SENYÈ a vivan! Beni, se wòch mwen an! Egzalte, se Bondye, wòch sali mwen an.
The Lord lives, and blessed [be] my guardian, and my God, my strong keeper, shall be exalted.
48 Menm Bondye ki egzekite vanjans pou mwen an, Li ki rale fè desann lòt pèp yo anba m nan,
The Lord who avenges me [is] strong, chastening the nations under me,
49 Ki osi fè m sòti devan lènmi mwen yo. Wi, Ou menm fè m leve anwo sila Ki vin leve kont mwen yo. Ou ban m sekou devan moun ki vyolan yo.
and bringing me out from my enemies: and thou shalt set me on high from among those that rise up against me: thou shalt deliver me from the violent man.
50 Pou sa, mwen va ba Ou remèsiman, O SENYÈ, pami nasyon yo. Mwen va chante lwanj a non Ou.
Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles, and sing to thy name.
51 Li se yon gran sitadèl delivrans pou wa Li a, ki montre lanmou dous a onksyone pa Li a, Menm a David avèk desandan pa li yo, jis pou tout tan.”
He magnifies the salvation of his king, and works mercy for his anointed, even for David and for his seed for ever.

< 2 Samyèl 22 >