< 2 Samyèl 22 >
1 David te pale pawòl a chan sila yoa SENYÈ a nan jou ke SENYÈ a te delivre li soti nan men a tout lènmi li yo ak nan men a Saül.
And David sang this song to the LORD on the day the LORD had delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul.
2 Li te di: “SENYÈ a se wòch mwen, fòterès mwen ak liberatè mwen;
He said: “The LORD is my rock, my fortress, and my deliverer.
3 Bondye mwen an, wòch mwen an, nan sila mwen twouve pwotèj la; boukliye e kòn delivrans mwen, sitadèl mwen ak refij mwen. Se konsa mwen va sove devan ledmi mwen yo.
My God is my rock, in whom I take refuge, my shield, and the horn of my salvation. My stronghold, my refuge, and my Savior, You save me from violence.
4 Mwen rele a SENYÈ a, ki merite lwanj. Se konsa mwen sove de lènmi mwen yo.
I will call upon the LORD, who is worthy to be praised; so shall I be saved from my enemies.
5 Paske volas lanmò te antoure mwen; gran flèv destriksyon yo te monte sou mwen nèt.
For the waves of death engulfed me; the torrents of chaos overwhelmed me.
6 Kòd a sejou lanmò te antoure mwen; pèlen lanmò yo te menase m. (Sheol )
The cords of Sheol entangled me; the snares of death confronted me. (Sheol )
7 Nan gran twoub mwen, mwen te rele SENYÈ a. Wi, mwen te rele a Bondye mwen an. Soti nan tanp Li an, Li te tande vwa m. Kri sekou mwen te anndan zòrèy Li.
In my distress I called upon the LORD; I cried out to my God. And from His temple He heard my voice, and my cry for help reached His ears.
8 Latè te tranble e souke. Fondasyon syèl la t ap tranble. Yo te sombre, akoz Li te fache.
Then the earth shook and quaked; the foundations of the heavens trembled; they were shaken because He burned with anger.
9 Lafimen te monte sòti nan nen L. Dife soti nan bouch Li a te devore. Chabon te fèt pa li.
Smoke rose from His nostrils, and consuming fire came from His mouth; glowing coals blazed forth.
10 Anplis, Li te rale bese syèl yo e te desann. Yon tenèb byen pwès te anba pye L yo.
He parted the heavens and came down with dark clouds beneath His feet.
11 Li te monte sou yon cheriben, Li te vole. Li te parèt sou zèl a van an.
He mounted a cherub and flew; He soared on the wings of the wind.
12 Li te fè tenèb la yon tant Ki antoure Li, yon vwa dlo, nwaj pwès syèl yo
He made darkness a canopy around Him, a gathering of water and thick clouds.
13 soti nan gran klète devan L, Bout chabon dife yo vin limen.
From the brightness of His presence coals of fire blazed forth.
14 SENYÈ a te eklate depi nan syèl la, e vwa Pli Wo a te reponn.
The LORD thundered from heaven; the voice of the Most High resounded.
15 Li te lanse flèch pou te gaye yo. Loray! E yo te sove ale.
He shot His arrows and scattered the foes; He hurled lightning and routed them.
16 Kanal lanmè yo te vin parèt. Fondasyon mond lan te dekouvri nèt, pa repwoch SENYÈ a, ak fòs vann a ki soti nan ne l.
The channels of the sea appeared, and the foundations of the world were exposed at the rebuke of the LORD, at the blast of the breath of His nostrils.
17 Li te voye soti anwo, Li te pran m. Li te rale mwen sòti nan pil dlo yo.
He reached down from on high and took hold of me; He drew me out of deep waters.
18 Li te delivre mwen devan lènmi m byen fò, Soti nan sila ki te rayi mwen yo. Paske yo te twò fò pou mwen.
He rescued me from my powerful enemy, from foes too mighty for me.
19 Yo te kanpe parèt devan m nan jou gran doulè a, Men SENYÈ a te soutyen mwen.
They confronted me in my day of calamity, but the LORD was my support.
20 Anplis, Li te mennen m nan yon kote byen laj. Li te fè m chape, paske Li te kontan anpil avè m.
He brought me out into the open; He rescued me because He delighted in me.
21 SENYÈ a te rekonpanse mwen selon ladwati mwen. Selon men pwòp mwen, Li te fè m twouve rekonpans.
The LORD has rewarded me according to my righteousness; He has repaid me according to the cleanness of my hands.
22 Paske mwen te kenbe chemen SENYÈ a. Mwen pa t aji avèk mechanste kont Bondye mwen an.
For I have kept the ways of the LORD and have not wickedly departed from my God.
23 Paske tout òdonans Li yo te devan m. Règleman Li yo, mwen pa t janm kite.
For all His ordinances are before me; I have not disregarded His statutes.
24 Anplis, mwen te san fot devan L. Mwen te rete lib de inikite mwen.
And I have been blameless before Him and kept myself from iniquity.
25 Pou sa, SENYÈ a te rekonpanse m. Selon ladwati mwen, Selon jan mwen pwòp devan zye Li.
So the LORD has repaid me according to my righteousness, according to my cleanness in His sight.
26 Avèk sila de bon kè yo, Ou montre bon kè Ou. Avèk sila ki san fot yo, Ou parèt san fot.
To the faithful You show Yourself faithful, to the blameless You show Yourself blameless;
27 Avèk sila ki san tach yo, Ou montre jan Ou san tach, Epi avèk sila ki kwochi, Ou vin parèt avèk entèlijans.
to the pure You show Yourself pure, but to the crooked You show Yourself shrewd.
28 Ou fè sekou a sila ki aflije yo, men zye Ou rete sou sila ki ògeye yo, pou Ou fè yo bese.
You save an afflicted people, but Your eyes are on the haughty to bring them down.
29 Paske se ou ki lanp mwen, O SENYÈ. Konsa, SENYÈ a vin klere tout tenèb mwen.
For You, O LORD, are my lamp; the LORD lights up my darkness.
30 Paske avèk Ou, Mwen kapab kouri sou yon ekip sòlda.
For in You I can charge an army; with my God I can scale a wall.
31 Pou Bondye, chemen pa li a san fot. Pawòl SENYÈ a fin fè prèv. Li pwoteje tout sila yo ki kache nan Li.
As for God, His way is perfect; the word of the LORD is flawless. He is a shield to all who take refuge in Him.
32 Paske se kilès Bondye ye, Sof ke SENYÈ a? Epi kilès ki se yon woche, Sof ke Bondye pa nou an?
For who is God besides the LORD? And who is the Rock except our God?
33 Bondye se sitadèl fòs mwen. Li fè chemen m san fot.
God is my strong fortress and He makes my way clear.
34 Li fè pye m tankou pye a sèf, ki fè m chita nan plas ki wo.
He makes my feet like those of a deer and stations me upon the heights.
35 Li enstwi men m yo pou batay la, Pou bra mwen kab koube banza fèt an Bwonz.
He trains my hands for battle; my arms can bend a bow of bronze.
36 Ou te osi ban mwen Boukliye Sali Ou a, e se soutyen Ou ki fè m pwisan.
You have given me Your shield of salvation, and Your gentleness exalts me.
37 Ou elaji pla pye mwen anba m, e pye m pa janm chape.
You broaden the path beneath me so that my ankles do not give way.
38 Mwen te kouri dèyè lènmi mwen yo, e mwen te detwi yo. Mwen pa t vire fè bak jiskaske mwen te fin manje nèt.
I pursued my enemies and destroyed them; I did not turn back until they were consumed.
39 Epi mwen te devore yo, mwen te kraze yo, Jiskaske yo pa t janm leve. Konsa, yo te tonbe anba pye mwen.
I devoured and crushed them so they could not rise; they have fallen under my feet.
40 Paske Ou te kouvri senti m ak fòs pou batay la. Ou te soumèt anba m sila ki te leve kont mwen yo.
You have armed me with strength for battle; You have subdued my foes beneath me.
41 Ou te osi fè lènmi m yo vire do ban mwen, Epi mwen te detwi sila ki te rayi mwen yo.
You have made my enemies retreat before me; I put an end to those who hated me.
42 Yo te gade, men nanpwen moun ki te pou te sove yo; menm anvè SENYÈ a, men Li pa t reponn yo.
They looked, but there was no one to save them— to the LORD, but He did not answer.
43 Alò mwen te fè poud ak yo tankou pousyè tè a. Mwen te kraze e te foule yo Tankou kras labou lari.
I ground them as the dust of the earth; I crushed and trampled them like mud in the streets.
44 Ou te osi delivre mwen sòti nan rebelyon ak zen pèp mwen an. Ou te kenbe m kòm chèf sou nasyon yo,
You have delivered me from the strife of my people; You have preserved me as the head of nations; a people I had not known shall serve me.
45 Etranje yo abese devan m. Depi yo tande, yo obeyi.
Foreigners cower before me; when they hear me, they obey me.
46 Etranje yo pèdi fòs. Yo sòti tranblan nan kote kache yo.
Foreigners lose heart and come trembling from their strongholds.
47 SENYÈ a vivan! Beni, se wòch mwen an! Egzalte, se Bondye, wòch sali mwen an.
The LORD lives, and blessed be my Rock! And may God, the Rock of my salvation, be exalted—
48 Menm Bondye ki egzekite vanjans pou mwen an, Li ki rale fè desann lòt pèp yo anba m nan,
the God who avenges me and brings down nations beneath me,
49 Ki osi fè m sòti devan lènmi mwen yo. Wi, Ou menm fè m leve anwo sila Ki vin leve kont mwen yo. Ou ban m sekou devan moun ki vyolan yo.
who frees me from my enemies. You exalt me above my foes; You rescue me from violent men.
50 Pou sa, mwen va ba Ou remèsiman, O SENYÈ, pami nasyon yo. Mwen va chante lwanj a non Ou.
Therefore I will praise You, O LORD, among the nations; I will sing praises to Your name.
51 Li se yon gran sitadèl delivrans pou wa Li a, ki montre lanmou dous a onksyone pa Li a, Menm a David avèk desandan pa li yo, jis pou tout tan.”
Great salvation He brings to His king. He shows loving devotion to His anointed, to David and his descendants forever.”