< 2 Samyèl 22 >
1 David te pale pawòl a chan sila yoa SENYÈ a nan jou ke SENYÈ a te delivre li soti nan men a tout lènmi li yo ak nan men a Saül.
當上主救達味脫離了仇敵和撒烏耳的毒手時,達味向上主唱了詩歌說:
2 Li te di: “SENYÈ a se wòch mwen, fòterès mwen ak liberatè mwen;
「上主,我的盤石,我的保障,我的避難所;
3 Bondye mwen an, wòch mwen an, nan sila mwen twouve pwotèj la; boukliye e kòn delivrans mwen, sitadèl mwen ak refij mwen. Se konsa mwen va sove devan ledmi mwen yo.
天主是我所倚靠的盤石,是我的盾牌,我的大救主,我的堡壘,我的藏身處。我的救主,是你救我脫離了強暴。
4 Mwen rele a SENYÈ a, ki merite lwanj. Se konsa mwen sove de lènmi mwen yo.
我一呼求應受頌揚的上主,我便獲救,脫離了我的仇敵。
5 Paske volas lanmò te antoure mwen; gran flèv destriksyon yo te monte sou mwen nèt.
死亡的波濤圍繞我,凶險的急流驚嚇我,
6 Kòd a sejou lanmò te antoure mwen; pèlen lanmò yo te menase m. (Sheol )
陰府的繩索纏住中我,死亡的羅網絆住我; (Sheol )
7 Nan gran twoub mwen, mwen te rele SENYÈ a. Wi, mwen te rele a Bondye mwen an. Soti nan tanp Li an, Li te tande vwa m. Kri sekou mwen te anndan zòrèy Li.
在急難中我呼求上主,向我的天主呼號,衪由殿中聽了我的聲音,我的呼聲達入衪耳中。
8 Latè te tranble e souke. Fondasyon syèl la t ap tranble. Yo te sombre, akoz Li te fache.
因衪盛大作,大地震動戢慄,上主的基礎動盪搖撼,
9 Lafimen te monte sòti nan nen L. Dife soti nan bouch Li a te devore. Chabon te fèt pa li.
由衪的鼻孔湧出濃煙,由衪的口中噴出烈火,由衪的身上射出火炭,
10 Anplis, Li te rale bese syèl yo e te desann. Yon tenèb byen pwès te anba pye L yo.
使天低垂親自降下,在衪的腳下濃雲密佈。
11 Li te monte sou yon cheriben, Li te vole. Li te parèt sou zèl a van an.
衪乘坐革魯賓飛騰,藉著風的翼羽翱翔。
12 Li te fè tenèb la yon tant Ki antoure Li, yon vwa dlo, nwaj pwès syèl yo
衪四周以黑暗做帷幔,以豪雨濃雲為帳幕。
13 soti nan gran klète devan L, Bout chabon dife yo vin limen.
閃電在衪前閃爍,紅炭發出了火光。
14 SENYÈ a te eklate depi nan syèl la, e vwa Pli Wo a te reponn.
上主由高天興雷,至高者發出了呼聲。
15 Li te lanse flèch pou te gaye yo. Loray! E yo te sove ale.
衪射出羽箭,使敵人四散,發閃電,使敵人驚擾。
16 Kanal lanmè yo te vin parèt. Fondasyon mond lan te dekouvri nèt, pa repwoch SENYÈ a, ak fòs vann a ki soti nan ne l.
上主的呵斥一發,鼻孔的怒氣一出,蒼海的海低即出現,大地的地基也外露。
17 Li te voye soti anwo, Li te pran m. Li te rale mwen sòti nan pil dlo yo.
衪由高處伸手將我拉住,由大水中將我提出。
18 Li te delivre mwen devan lènmi m byen fò, Soti nan sila ki te rayi mwen yo. Paske yo te twò fò pou mwen.
救我脫離了我的勁敵,擺脫了強於我的仇人。
19 Yo te kanpe parèt devan m nan jou gran doulè a, Men SENYÈ a te soutyen mwen.
他們在我困厄之日,襲擊了我,然而上主卻作了我的後盾;
20 Anplis, Li te mennen m nan yon kote byen laj. Li te fè m chape, paske Li te kontan anpil avè m.
衪引我步坦途,因喜愛我而救了我。
21 SENYÈ a te rekonpanse mwen selon ladwati mwen. Selon men pwòp mwen, Li te fè m twouve rekonpans.
上主照我的正義酬報了我,按我雙手的清白報答了我;
22 Paske mwen te kenbe chemen SENYÈ a. Mwen pa t aji avèk mechanste kont Bondye mwen an.
因我遵行了上主的正道,沒有作惡離棄我的天主。
23 Paske tout òdonans Li yo te devan m. Règleman Li yo, mwen pa t janm kite.
衪的一切法令在我前,我未曾違過衪的誡命;
24 Anplis, mwen te san fot devan L. Mwen te rete lib de inikite mwen.
我衪前常保成全,自知提防各種不義。
25 Pou sa, SENYÈ a te rekonpanse m. Selon ladwati mwen, Selon jan mwen pwòp devan zye Li.
因此,上主照我的正義,我在衪的純潔,賞報了我。
26 Avèk sila de bon kè yo, Ou montre bon kè Ou. Avèk sila ki san fot yo, Ou parèt san fot.
仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直;
27 Avèk sila ki san tach yo, Ou montre jan Ou san tach, Epi avèk sila ki kwochi, Ou vin parèt avèk entèlijans.
純的人,你待他純樸;乖戾的人,你待他乖戾。
28 Ou fè sekou a sila ki aflije yo, men zye Ou rete sou sila ki ògeye yo, pou Ou fè yo bese.
卑微的人,你必拯救;傲慢的人,你必睥視。
29 Paske se ou ki lanp mwen, O SENYÈ. Konsa, SENYÈ a vin klere tout tenèb mwen.
上主,你是我的火炬,我的天主,照明我的黑暗。
30 Paske avèk Ou, Mwen kapab kouri sou yon ekip sòlda.
仗著你,我衝入了敵營;靠著我的天主,我跳過了牆垣。
31 Pou Bondye, chemen pa li a san fot. Pawòl SENYÈ a fin fè prèv. Li pwoteje tout sila yo ki kache nan Li.
天主的道路是完善的;上主的言語是純淨的;凡投衪的人,衪怍他們的後盾。
32 Paske se kilès Bondye ye, Sof ke SENYÈ a? Epi kilès ki se yon woche, Sof ke Bondye pa nou an?
上主以外,還有誰是天主﹖除我的的天主外,還有誰的盤石﹖
33 Bondye se sitadèl fòs mwen. Li fè chemen m san fot.
是天主賜我毅力,使我一路順利,
34 Li fè pye m tankou pye a sèf, ki fè m chita nan plas ki wo.
使我的腳快如鹿蹄,使我屹立高地,
35 Li enstwi men m yo pou batay la, Pou bra mwen kab koube banza fèt an Bwonz.
教導我手作戰,使臂膊能開銅弓。
36 Ou te osi ban mwen Boukliye Sali Ou a, e se soutyen Ou ki fè m pwisan.
你你的救生盾賜了我,你的長甲作了我的掩護。
37 Ou elaji pla pye mwen anba m, e pye m pa janm chape.
你為我的腳步拓寬了路,我的腳從未顛簸。
38 Mwen te kouri dèyè lènmi mwen yo, e mwen te detwi yo. Mwen pa t vire fè bak jiskaske mwen te fin manje nèt.
我追趕仇敵,消滅他們;不滅絕他們,決不返回。
39 Epi mwen te devore yo, mwen te kraze yo, Jiskaske yo pa t janm leve. Konsa, yo te tonbe anba pye mwen.
我將他們打得一蹶不振,盡都倒斃在我腳下
40 Paske Ou te kouvri senti m ak fòs pou batay la. Ou te soumèt anba m sila ki te leve kont mwen yo.
你賜我毅力勇作戰,把我的對手屈伏我下,
41 Ou te osi fè lènmi m yo vire do ban mwen, Epi mwen te detwi sila ki te rayi mwen yo.
使我的敵人在 前轉背而逃,使我殲滅了一切仇恨我的人。
42 Yo te gade, men nanpwen moun ki te pou te sove yo; menm anvè SENYÈ a, men Li pa t reponn yo.
他們呼號,卻無人施救;呼號上主,也不獲應允。
43 Alò mwen te fè poud ak yo tankou pousyè tè a. Mwen te kraze e te foule yo Tankou kras labou lari.
我搗碎他們地上的灰塵,踐踏他們像道上的泥土。
44 Ou te osi delivre mwen sòti nan rebelyon ak zen pèp mwen an. Ou te kenbe m kòm chèf sou nasyon yo,
你由百姓的叛亂中救拔了我,立我做了列國的首領;我不知道的人民竟給我服役;
45 Etranje yo abese devan m. Depi yo tande, yo obeyi.
外邦的子民諂媚奉承我,一聽到是我,即服從我;
46 Etranje yo pèdi fòs. Yo sòti tranblan nan kote kache yo.
外的子民驚惶失色,戰戰兢兢走的堡壘。
47 SENYÈ a vivan! Beni, se wòch mwen an! Egzalte, se Bondye, wòch sali mwen an.
上主萬歲! 願我的盤石受讚美,願救我的的天主受頌揚!
48 Menm Bondye ki egzekite vanjans pou mwen an, Li ki rale fè desann lòt pèp yo anba m nan,
天主是你為我報了仇,使萬民屈伏於我,
49 Ki osi fè m sòti devan lènmi mwen yo. Wi, Ou menm fè m leve anwo sila Ki vin leve kont mwen yo. Ou ban m sekou devan moun ki vyolan yo.
是你救我脫離了我的仇敵,提拔我凌駕我的對手之上,救我脫免了強暴的人。
50 Pou sa, mwen va ba Ou remèsiman, O SENYÈ, pami nasyon yo. Mwen va chante lwanj a non Ou.
為此,上主! 我要在異民中稱謝你,歌頌你的聖名。
51 Li se yon gran sitadèl delivrans pou wa Li a, ki montre lanmou dous a onksyone pa Li a, Menm a David avèk desandan pa li yo, jis pou tout tan.”
因為衪使自己的君大獲勝利,對自己的受傅者達味和他的子孫,廣施仁慈,直到永遠」。