< 2 Korint 6 >

1 Epi nan travay ansanm avèk Li menm, nou osi ankouraje ou pou nou pa resevwa lagras Bondye a anven.
We then, [as] workers together [with him], beseech [you] also that ye receive not the grace of God in vain.
2 Paske Li di: “Nan tan akseptab la Mwen te koute nou, e nan jou sali a Mwen te ede nou”. Gade byen, koulye a se “tan akseptab la”. Gade byen, koulye a se “jou sali a”.
(For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now [is] the accepted time; behold, now [is] the day of salvation.)
3 Konsa, Nou p ap bay kòz pou ofans nan anyen, pou ministè a pa vin pèdi valè li.
Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
4 Men nan tout bagay pou n ap rekòmande tèt nou kòm sèvitè a Bondye: nananpil andirans, nan afliksyon, difikilte, ak detrès
But in all [things] approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
5 nan pran kou, nan pran prizon, nan twoub, nan travay di, nan san dòmi nan grangou
In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
6 nan lavi dwat, nan konesans, nan pasyans, nan bonte, nan Lespri Sen an, nan vrè lanmou an
By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,
7 nan pawòl verite a, nan pwisans Bondye a; ak zam ladwati pou men dwat ak men goch yo,
By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
8 pa laglwa ak wont, pa move rapò ak bon rapò, gade kòm mantè yo, malgre sa nan verite a;
By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and [yet] true;
9 kòm enkoni malgre byen koni, kòm moun k ap mouri men gade, nou byen vivan; kon sila ke y ap pini, men poko mete a lanmò,
As unknown, and [yet] well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
10 kòm plen ak tristès men toujou ap rejwi, kòm pòv, men ap fè anpil moun rich, kòm yon moun ki pa genyen anyen men ki posede tout bagay.
As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and [yet] possessing all things.
11 Bouch nou pale avèk libète ak nou menm, o Korentyen yo. Kè nou ouvri byen laj.
O [ye] Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.
12 Nou pa anpeche nou, men ou anpeche nan pwòp afeksyon pa w.
Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
13 Koulye a, nan yon echanj konsa—-m ap pale kòmsi se ak timoun mwen yo—-ouvri kè nou laj pou nou tou.
Now for a recompence in the same, (I speak as unto [my] children, ) be ye also enlarged.
14 Pa mare ansanm avèk enkwayan yo; paske ki relasyon ki gen antre ladwati ak inikite, oswa ki rapò ki genyen antre limyè ak tenèb?
Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?
15 Oubyen ki amitye Kris gen avèk Bélial, oswa kisa yon kwayan gen an komen avèk yon enkwayan?
And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?
16 Oswa, ki akò tanp Bondye a gen avèk zidòl yo? Paske nou se tanp a Bondye vivan an. Jan Bondye te di a: “Mwen va viv nan yo e mache pami yo. Mwen va Bondye pa yo e yo va pèp Mwen.”
And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in [them]; and I will be their God, and they shall be my people.
17 Konsa, “‘Soti nan mitan yo, e separe de yo’, di Senyè a. ‘Pa touche sa ki enpi. Mwen va akeyi nou.
Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean [thing]; and I will receive you,
18 Mwen va yon Papa pou nou, e nou va fis ak fi pou Mwen,’ di Senyè Tou Pwisan an.”
And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.

< 2 Korint 6 >