< 2 Istwa 2 >
1 Alò, Salomon te deside bati yon kay pou non SENYÈ a ak yon palè wayal pou pwòp tèt li.
Salomon décida de construire une maison pour le nom de l'Éternel et une maison pour son royaume.
2 Pou sa, Salomon te chwazi swasann-di-mil mesye pou pote chaj, katreven-mil mesye pou taye wòch nan mòn yo, e twa-mil-sis-san pou sipèvize.
Salomon compta soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille hommes qui taillaient les pierres dans les montagnes, et trois mille six cents pour les surveiller.
3 Salomon te voye kote Huram, wa Tyr la. Li te di: “Jan ou te aji avèk David la, papa m nan, Ou te voye ba li bwa sèd pou bati yon kay pou li ta rete ladann. Konsa, fè sa pou mwen.
Salomon envoya dire à Huram, roi de Tyr: « Comme tu as traité David, mon père, et lui as envoyé des cèdres pour lui construire une maison où il puisse habiter, traite-moi de même.
4 Gade byen, mwen prè pou bati yon kay pou non SENYÈ a, Bondye a, pou l dedye a Li menm, pou brile lansan santi bon devan L, pou plase pen konsakre tout tan e pou ofri ofrann brile ni nan maten, ni nan aswè, nan Saba avèk nouvèl lin ak nan fèt etabli a SENYÈ a, Bondye nou an, sila kòm egzije jis pou tout tan an Israël.
Voici, je vais bâtir une maison au nom de Yahvé mon Dieu, pour la lui consacrer, pour brûler devant lui des parfums d'épices douces, pour le pain de proposition continuel et pour les holocaustes, matin et soir, aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes de Yahvé notre Dieu. C'est là une ordonnance perpétuelle pour Israël.
5 “Kay ke m prè pou bati a va tèlman gran; paske pi gran se Bondye pa nou an, ke tout lòt dye yo.
« La maison que je bâtis sera grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.
6 Men se kilès ki kab bati yon kay pou Li, paske syèl yo avèk pi wo syèl yo pa kab kenbe Li? Pou sa, se kilès mwen ye, pou mwen ta dwe bati yon kay pou Li, sof ke pou brile lansan devan L.
Mais qui peut lui bâtir une maison, puisque le ciel et le ciel des cieux ne peuvent le contenir? Qui suis-je donc pour lui bâtir une maison, si ce n'est pour brûler de l'encens devant lui?
7 “Alò, voye ban mwen yon nonm abil pou travay an lò, ajan, bwonz, fè ak an twal mov, kramwazi, avèk vyolèt e yon nonm ki konn grave, pou travay avèk mesye kapab ke m genyen Juda avèk Jérusalem, ke papa m, David te chwazi yo.
« Maintenant, envoie-moi un homme habile à travailler l'or, l'argent, le bronze, le fer, la pourpre, le cramoisi et le bleu, et qui sache faire des gravures, pour être avec les hommes habiles qui sont avec moi en Juda et à Jérusalem, et que David, mon père, a pourvus.
8 “Anplis, voye ban mwen bwa sèd, bwa sipre, avèk bwa sandal; twòn yo k ap sòti nan Liban, paske mwen konnen ke sèvitè ou yo konnen jan pou yo koupe bwa Liban yo. Èpi anverite, sèvitè mwen yo va travay avèk sèvitè pa w yo,
« Envoie-moi aussi des cèdres, des cyprès et des algues du Liban, car je sais que tes serviteurs savent couper du bois au Liban. Voici, mes serviteurs seront avec vos serviteurs,
9 pou prepare bwa konstriksyon pou mwen an gran kantite. Pwiske kay ke mwen prè pou bati a va yon gran mèvèy.
pour me préparer du bois en abondance, car la maison que je vais bâtir sera grande et magnifique.
10 Alò, gade byen, mwen va bay a sèvitè ou yo, mesye forè ki koupe bwa konstriksyon yo, ven-mil barik ble kraze ven-mil barik lòj, ven-mil galon diven avèk ven-mil galon lwil.”
Voici, je donnerai à tes serviteurs, les coupeurs de bois, vingt mille cors de blé battu, vingt mille baths d'orge, vingt mille baths de vin et vingt mille baths d'huile. »
11 Huram, wa Tyr la, te reponn nan yon lèt voye bay Salomon: “Akoz SENYÈ a renmen pèp Li a, Li te fè ou wa sou yo.”
Huram, roi de Tyr, répondit par un écrit qu'il envoya à Salomon: « Parce que Yahvé aime son peuple, il t'a établi roi sur lui. »
12 Konsa, Huram te kontinye: “Beni se SENYÈ a, Bondye Israël la, ki te fè syèl la avèk tè a, ki te bay Wa David yon fis ki saj, plen avèk pridans, avèk bon konprann, ki va bati yon kay pou SENYÈ a, avèk yon palè wayal pou li menm.
Huram poursuivit: « Béni soit Yahvé, le Dieu d'Israël, qui a fait les cieux et la terre, qui a donné au roi David un fils sage, doué de discrétion et d'intelligence, qui bâtira une maison pour Yahvé et une maison pour son royaume.
13 “Alò, mwen ap voye Huramabi, yon nonm abil avèk anpil bon konprann,
J'ai envoyé un homme habile, doué d'intelligence, Huramabi,
14 fis a yon fanm a Dan avèk yon papa a Tyriens, ki konnen jan pou travay an lò, ajan, bwonz, fè, wòch ak bwa; anplis, avèk twal mov, vyolèt, materyo wouj, pou fè tout kalite bagay grave yo, pou swiv nenpòt plan ke li resevwa, pou travay avèk mesye a kapasite pa w yo, avèk sila a mèt mwen, ak papa ou, David.
fils d'une femme des filles de Dan, et son père était un homme de Tyr. Il est habile à travailler l'or, l'argent, le bronze, le fer, la pierre, le bois, la pourpre, le bleu, le lin fin et le cramoisi, à faire toutes sortes de gravures et à concevoir toutes sortes d'objets, afin qu'on lui donne une place parmi tes hommes habiles et parmi les hommes habiles de mon seigneur David, ton père.
15 “Alò, pou sa, kite mèt mwen an voye kote sèvitè li yo ble avèk lòj, lwil ak diven sou sa li te pale yo.
« Maintenant, le blé, l'orge, l'huile et le vin dont mon seigneur a parlé, qu'il les envoie à ses serviteurs;
16 Nou va koupe nenpòt bwa konstriksyon ke ou bezwen soti nan Liban pou pote ba ou ranje mare ansanm sou lanmè pou rive Japho, pou ou kab pote l monte Jérusalem.”
et nous couperons du bois du Liban, autant que tu en auras besoin. Nous te l'apporterons en radeaux par la mer jusqu'à Joppé, puis tu le porteras jusqu'à Jérusalem. »
17 Salomon te fè kontwòl a tout etranje ki te nan peyi Israël yo, pou swiv gran kontwòl ke papa li, David te fè a; epi yo te jwenn san-senkant-twa-mil-sis-san moun.
Salomon fit le compte de tous les étrangers qui se trouvaient dans le pays d'Israël, d'après le recensement auquel David, son père, les avait soumis, et on en trouva cent cinquante-trois mille six cents.
18 Li te chwazi swasann-di-mil nan yo pou pote chaj yo, katreven mil nan yo pou taye wòch nan mòn yo e twa-mil-sis-san sipèvizè pou fè moun yo travay.
Il en établit soixante-dix mille pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans les montagnes, et trois mille six cents surveillants pour assigner au peuple ses travaux.