< 1 Korint 1 >

1 Paul, aple kon apot Jésus Kri pa volonte Bondye a, ak Sosthène, frè nou,
Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother, to the church of God which is in Corinth,
2 A legliz Bondye ki nan vil Corinthe lan, a sila ki gen tan sanktifye nan Jésus Kri yo, sen pa apèl Bondye yo, avèk tout sila yo nan tout kote ki rele non Senyè nou an, Jésus Kri; Senyè pa yo e pa nou.
even to them that are sanctified in Christ Jesus, and called to be saints, with all that in every place call upon the name of our Lord Jesus Christ, who is both their Lord and ours;
3 Gras de nou e lapè Bondye, Papa nou an, ak Senyè a Jésus Kri.
grace and peace be to you from God our Father, and from our Lord Jesus Christ.
4 Mwen remèsye Bondye mwen an tout tan, o sijè de nou menm, pou lagras Bondye te bannou nan Jésus Kri a.
I always give thanks unto my God, on your account, for the grace of God bestowed on you in Christ Jesus; that ye are enriched by Him with every gift,
5 Ke nan tout bagay nou te anrichi nan Li, nan tout pawòl ak tout konesans,
in all utterance and knowledge;
6 menm pandan temwayaj konsènan Kris la te konfime nan nou,
(even as the testimony of Christ was confirmed among you; )
7 jis pou nou pa manke nan okenn don, e tann avèk enpasyans revelasyon a Senyè nou an, Jésus Kri,
so that ye are deficient in no gift, expecting the revelation of our Lord Jesus Christ:
8 ki va osi konfime nou jiska lafen, san defo nan jou Senyè nou an, Jésus Kri.
who will also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ;
9 Bondye fidèl, selon Sila nou te rele nan amitye fratènèl avèk Fis Li a, Jésus Kri, Senyè nou an.
for God is faithful by whom ye were called into the communion of his son Jesus Christ our Lord.
10 Koulye a, mwen egzòte nou, frè yo, pa non a Senyè nou an, Jésus Kri, pou nou tout vin antann nou, pou pa gen divizyon pami nou, men pou nou vin konplè nan menm panse ak nan menm jijman.
Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye would all say alike, and that there may be no schisms among you, but that ye be perfectly united in the same mind and in the same judgement.
11 Paske mwen enfòme o sijè de nou menm, frè m yo, pa moun Chloé yo, ke gen konfli pami nou.
For I have been informed concerning you, my brethren, by some of Chloe's family, that there are contentions among you.
12 Alò, men kisa m ap di. Nou chak ap di: “Mwen se moun Paul”, “Mwen se moun Apollos”, “Mwen se moun Céphas”, e “Mwen se moun Kris la”.
I mean, that each of you saith, as if of different parties, I am of Paul, and I of Apollos, I of Cephas, and I of Christ.
13 Èske Kris la vin divize? Èske Paul te krisifye pou nou? Oswa èske nou te vin batize nan non Paul?
Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized into the name of Paul?
14 Mwen remèsye Bondye ke m pa t batize okenn nan nou sof ke Crispus ak Gaïus,
I thank God that I baptized none of you, except Crispus and Gaius:
15 pou okenn moun pa ka di ke nou te batize nan non mwen.
so that no one can say I baptized in my own name.
16 Alò, mwen te batize tout fanmi Stéphanas la; anplis de sa, mwen pa konnen si m te batize okenn lòt moun.
I also baptized indeed the family of Stephanas: but I know not whether I baptized any other.
17 Paske Kris pa t voye m pou batize, men pou preche bòn nouvèl la pa avèk bèl pawòl moun save yo, pou ke kwa Kris la pa ta vin anile.
For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not in fine speech, least the cross of Christ should be made of no effect.
18 Paske pawòl lakwa a se foli pou sila k ap peri yo, men pou nou menm k ap sove yo, se pwisans a Bondye.
For the doctrine of the cross is to them, that perish, foolishness: but to us, who are saved, it is the power of God.
19 Paske sa ekri: “Mwen va detwi sajès a saj yo, e entèlijans moun save yo, mwen va mete sou kote.”
For it is written, "I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent."
20 Kote nonm saj la? Kote skrib la? Kote moun deba a laj sila a? Èske Bondye pa fè sajès a mond lan vin foli? (aiōn g165)
Where is the wise? where is the scribe? where is the disputant of the age? hath not God made foolish the wisdom of this world? (aiōn g165)
21 Paske akoz nan sajès Bondye, lemond ak sajès pa li pa t vin konnen Bondye. Konsa, Bondye te byen kontan selon foli a mesaj ki te preche a, pou sove sila ki kwè yo.
For, since in the wisdom of God the world by it's wisdom knew not God, it pleased God by what they called the folly of preaching to save those that believe.
22 Paske anverite Jwif yo mande pou sign, e Grèk yo chache sajès;
And whereas the Jews require a sign, and the Greeks look for wisdom, we preach Christ crucified;
23 men nou preche Kris krisifye a, pou Jwif yo, yon wòch k ap fè moun bite, e pou pèp etranje yo, yon foli.
to the Jews indeed a stumbling-block, and to the Greeks foolishness; but to them that are called,
24 Men pou sila ki aple yo, ni Jwif, ni Grèk, Kris la se pwisans a Bondye, ak sajès Bondye.
both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
25 Paske foli Bondye a pi saj ke lòm, e feblès Bondye a pi fò ke lòm.
Because the foolishness of God, as they call it, is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
26 Paske konsidere apèl nou an, frè yo, ke pa t gen anpil moun ki te saj selon lachè, ni anpil moun ki te fò, ni anpil moun nòb.
For ye see by your calling, brethren, that not many wise men according to the flesh, not many mighty, not many noble are called:
27 Men Bondye te chwazi foli a mond lan pou fè saj yo wont, e Bondye te chwazi bagay fèb a mond lan pou fè bagay ki pwisan yo vin piti.
but God hath chosen things that are foolish in the eye of the world to put it's wise men to confusion; and God hath chosen the weak things of the world to confound the mighty;
28 Konsa, Bondye chwazi bagay ki ba e meprize nan mond lan, bagay ki pa anyen, pou li kapab anile bagay ki egziste deja yo,
and things in the opinion of the world ignoble, and despicable, and accounted as nothing, hath God chosen, to abolish things that are in esteem among men;
29 pou fè pèsòn pa kapab vante tèt yo devan Bondye.
that no flesh may glory in his presence.
30 Men selon sa ke Li menm te fè a, nou nan Jésus Kri. Se Li ki te devni pou nou sajès ki soti nan Bondye, ansanm ak jistis, sanktifikasyon, ak redanmsyon.
But ye are of Him in Christ Jesus, who from God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:
31 Konsa, jan sa ekri a: “Kite sila ki vante tèt li a, vante tèt li nan SENYÈ a.”
that, as it is written, He that glorieth may glory in the Lord.

< 1 Korint 1 >